Atos 5

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A sasa jekh manuš, savo akhardola Ananija thaj vov pe romnjasa e Safirasa bićinda po imanje.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ano dogovor pe romnjasa crdija jekh kotor tare pare thaj garada len, a kola pare so ačhile čhuta e apostolurenđe angle pingre.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 A o Petar vaćarda lese: “Ananija! Sose o Satana pherda ćo ilo te xoxave e Svetone Duxo thaj te garave jekh kotor e parengo so lijan bašo imanje?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Angleder so bićindan o imanje, naj li sasa ćiro? Šajine li gole parencar kana bićindan o imanje te ćere sa so manđe. Sose ane ćo ilo gija mangljan? Ni xoxadan e manušen, nego xoxadan e Devle!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kana šunda o Ananija kala lafura, pelo thaj mulo. Tegani avili bari dar ane kola manuša save šunde kava.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Nesave terne murša uštile, paćarde le, ikalde le thaj prahosade le.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Paše trin satura pale gova, avili andre lesi romni i Safira. Al voj ni džanglja so sasa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 O Petar pučlja la: “Vaćar manđe, paše gaći li pare bićinden i njiva?” A voj vaćarda: “Va, paše gaći.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 O Petar vaćarda laće: “Sose vaćarden katane te iskušin o Duxo e Gospodeso? Dikh, kola save prahosade ćire rome anglo vudar si, a i tut ka ikalen!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tegani peli angle lese pingre thaj muli. Tegani avile andre e terne murša thaj arakhlje la mulja. Gija ikalde la thaj prahosade la paše lako rom.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 A avili bari dar ane sa i Khanđiri thaj ane sa save šunde kava.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Prekale apostolura sesa ćerde but znakura thaj čudura maškare manuša. Sa e pačavne sa jekhe dušasa ćidena pe tali Solomonesi streja.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Khoni aver ni tromaje te aven paše lende, al e manuša but hvalisade len.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 A gija sa po but manuša, murša thaj džuvlja lije te pačan ano Gospod thaj priključisajle e pačavnenđe.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 A ke droma e manuša ikalde e nasvalen thaj čhute len ke thana e soimase thaj inđarimase, te bi kana načhola o Petar bar lesi senka perola pe lende.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Thaj avena but manuša tare pašutne forura save si pašo Jerusalim, save anena e nasvalen thaj kolen kas mučisade e bilačhe duxura thaj savore sastile.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 O baro svešteniko thaj savore save sesa lesa – e sadukejura – pherdile zavist.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Von dolde e apostoluren thaj čhute len ano javno phanglipe.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ane goja rat o anđelo e Gospodeso putarda o vudar taro phanglipe, ikalda len thaj vaćarda lenđe:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Džan thaj ačhen ano Hram thaj vaćaren sa e manušenđe tare kava nevo Džuvdipe!”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 E apostolura šunde e anđelo e Gospodese, đele rano sabalje ano Hram thaj lije te sikaven e manušen. Kana avilo o baro svešteniko thaj kola so sesa lesa, ćidije o Baro sudo, sa e starešinen e Izraelese thaj bičhalde ano phanglipe pe slugen te anen e apostoluren.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Al kana e stražara avile ano phanglipe, ni arakhlje len gothe. Tegani irisajle thaj vaćarde:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “O phanglipe arakhljam kaj si šukar phanglo thaj e stražara sar ačhen angle vudara, al kana putardam, andre khanika ni arakhljam!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Kana šunde kala lafura o kapetano tari hramsko straža thaj e šorutne sveštenikura, čudisajle thaj lije te pučen pe so bi akava šajine te avol.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tegani nesavo manuš avilo thaj vaćarda lenđe: “Ek, kola manuša saven čhuten ano phanglipe, ačhen ano Hram thaj sikaven e manušen!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Gija đelo o kapetano pe stražarencar thaj anda len, al na ki zor, golese kaj darajle tare manuša te ma mudaren len e barencar.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ande e apostoluren andre thaj ačhade len anglo Baro sudo. O baro svešteniko lija te pučol len:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Na li strogo zabranisadam tumenđe te ma sikaven ane gova alav? A dikh, tumen pherden o Jerusalim tumare sikajimasa taro Isus thaj vadži manđen amen te ćeren banđen baše leso meripe!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 O Petar thaj e apostolura irisade lenđe vaćarindoj: “E Devle trubul te šuna, na e manušen.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 O Dol amare paradadengo vazdija tare mule e Isuse, kas tumen umladen ko kaš thaj mudarden.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 O Dol le vazdija ki piri desno rig sar Vođa thaj Spasitelje. Ćerda gova te bi dola prilika sa e Izraelcurenđe te obratin pe, te bi lenđe grehura avena oprostime.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Amen dikhljam so sasa thaj vaćara kaj gova si čače. I gova potvrdil thaj o Sveto Duxo, savo o Dol dija kolen save si lese poslušna.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Kana von šunde gova, but holajle thaj manglje te mudaren len.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tegani uštilo jekh farisejo ano Baro sudo, savo akhardola Gamalilo. Vov sasa učitelji e zakoneso kas poštujisade sa e manuša. Tegani vaćarda te ikalen e apostoluren zala avri.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Pa vaćarda lenđe: “Izraelcuralen, šukar den gođi so ka ćeren kale manušencar!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Golese, kaj anglal nesavo vreme uštilo o Tevda thaj vaćarda pestar kaj si khoni. Ćidija paše peste štaršelen (400) dženen. Al kana mudarde le, sa lese manuša našle thaj tare gova ni sasa khanči.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Pale leste ano vreme taro popis uštilo o Juda o Galilejco thaj vov vazdija buna e manušencar. Thaj le mudarde a sa lese manuša našle.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Gija tare kava phenav tumenđe: ačhaven tumen tare kala manuša thaj mučhen len. Te si lengo plan il lenđe buća tare manuša, ka properen.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Te si kala buća taro Dol, našti te ačhaven len, a šaj aven ano maripe e Devlesa.” Thaj o Baro sudo šunda e Gamalile.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Dije vika e apostoluren ke peste thaj šibisade len, pretisade te ma vaćaren taro alav e Isuseso thaj mukhlje len.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 E apostolura đele taro Baro sudo radosna golese kaj o Dol dikhlja len dostojna te trpin kaja ladž za ko alav e Isuseso.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Thaj ni ačhile svako đive te sikaven e manušen ano Hram il ane čhera thaj te vaćaren taro Lačho Lafi kaj si o Isus o Mesija.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.