Atos 4
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT
1 Vadži dok o Petar thaj o Jovane vaćarena e manušenđe, avile paše lende e sveštenikura, o šorutno tare hramesi straža thaj e sadukejura
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 thaj but holajle golese so von sikaven e manušen thaj objavin kaj ano Isus si uštipe tare mule.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Dolde len thaj čhute len ano phanglipe dži aver đive, golese kaj već peli i rat.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Al but džene lendar save šunde lengo lafi, pačaje thaj o đinipe barilo paše pandž milje (5 000) murša.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Theara đive ano Jerusalim ćidije pe e šorutne e Jevrejenđe, e starešine thaj e učitelja taro Zakon.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Gothe sasa i o baro svešteniko o Ana thaj o Kajafa, o Jovane, o Aleksandar thaj avera tari familija e bare sveštenikosi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Von ikalde e apostoluren angle peste thaj lije te pučen len: “Save zorasa il save alavesa gova ćerden?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tegani o Petar pherdo Svetone Duxosa vaćarda lenđe: “Šorutnalen thaj starešinalen e Jevrejenđe!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Te sam amen akharde ko odgovornost baše lačhe buća so ćerdam e nasvale manušese thaj pučen amen sar vov sastilo,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 tegani te džanen savore tumen thaj sa e Jevrejska manuša: Ćerdam gova ano alav e Isuseso e Hristeso e Nazarećanineso, kas tumen čhuten ko krsto thaj kas o Dol vazdija tare mule! Golese kava manuš ačhol angle tumende sasto.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 O Isus si:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ane khanikaste avereste naj spasenje, golese kaj talo nebo naj aver alav so dija pe e manušenđe savesa šaj te ava spasime.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kana von dikhlje kaj o Petar thaj o Jovane ni daran thaj dodžanglje kaj von naj sikade thaj si prosta manuša, but čudisajle. Džanglje kaj von sesa e Isusesa.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Al kana dikhlje kaj kova sastardo manuš gothe ačhol lencar, naštine khanči te vaćaren.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Golese naredisade e Petrese thaj e Jovanese te ikljen andaro Baro sudo. Tegani lije maškar peste te vaćaren:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “So te ćera kale manušencar? Savore save bešen ano Jerusalim šukar džanen kaj prekal lende ćerdilo baro čudo, a amen našti te vaćara kaj na.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Al te ma bi kava sikajipe po but širila pe maškare manuša, te preti len ma khanikase te vaćaren tare gova alav.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tegani akharde e apostoluren thaj naredisade lenđe ma te putren po muj khanikase il te sikaven ano alav e Isuseso.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Al o Petar thaj o Jovane phende lenđe: “Tumen li smatrin kaj si šukar anglo Dol te šuna tumen, a na e Devle?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Amen našti te ačhava thaj te ma phena tare kova so dikhljam thaj so šundam.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 E manuša taro Baro sudo vadži jekh drom pretisade e Petre thaj e Jovane thaj mukhlje len, golese kaj ni arakhlje khanči sosa bi kaznina len a i golese so e manušendar darajle; golese kaj savore hvalisade e Devle kalese so sasa.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Golese kaj o manuš sasa po but tare saranda (40) berš bango i akana čudesno sastilo.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kana mukhlje len, o Petar thaj o Jovane irisajle ke pumare thaj vaćarde lenđe so phende lenđe e šorutne sveštenikura thaj e starešine.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Kana von šunde gova, sar jekh vazdije po glaso e Devlese thaj vaćarde: “Gospode, tu ćerdan o nebo thaj i phuv, o more thaj sa so si ane lende.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Tu vaćardan e Svetone Duxosa taro muj amaro paradadeso, će slugaso e Davideso:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Čače, o caro o Irod thaj o vladari o Pontije Pilat ane kava foro udružisajle katane e narodurencar thaj e manušencar taro Izrael protiv ćiro sveto sluga o Isus, save tu pomazisadan.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Udružisajle katane te ćeren sa so ćiro zuralipe thaj ćiro manglipe angleder odredisade so trubul te avol.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 A akana Gospode, dikh pe lengo pretipe thaj de amen, ćire slugenđe, ćo Lafi te vaćara bizi dar.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Pruži ćo va te sastare thaj te ćere znakura thaj čudura ano alav će svetone slugaso e Isuseso.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Kana završisade i molitva, tresisada o than kaj sesa ćidime. A savore pherdile e Svetone Duxosa thaj vaćarde o Lafi e Devleso bizi dar.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Sa save pačaje sesa jekh ilo thaj jekh duša thaj sesa but. Khoni ni ićarda pese kova so sasa len, nego ulade sa so sesa len maškar peste.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 E apostolura bare zorasa svedočisade taro uštipe tare mule e Gospodeso e Isuseso. O Dol but blagoslovisada len savoren.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Khanikase maškar lende khanči ni falila, golese kaj savoren kas sasa phuv il čher, bićinde thaj ande e pare taro bićinipe
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 thaj e pare čhute angle pingre e apostolurenđe. A von ulade savorenđe gaći kobor trubuja lenđe.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 A o Josif, save e apostolura akharde Varnava, so značil kova savo hrabril averen, o Levito, bijando ano Kipar,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 sasa le njiva, bićinda la thaj e pare čhuta e apostolurenđe angle pingre.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.