Atos 4

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vadži dok o Petar thaj o Jovane vaćarena e manušenđe, avile paše lende e sveštenikura, o šorutno tare hramesi straža thaj e sadukejura
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 thaj but holajle golese so von sikaven e manušen thaj objavin kaj ano Isus si uštipe tare mule.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Dolde len thaj čhute len ano phanglipe dži aver đive, golese kaj već peli i rat.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Al but džene lendar save šunde lengo lafi, pačaje thaj o đinipe barilo paše pandž milje (5 000) murša.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Theara đive ano Jerusalim ćidije pe e šorutne e Jevrejenđe, e starešine thaj e učitelja taro Zakon.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Gothe sasa i o baro svešteniko o Ana thaj o Kajafa, o Jovane, o Aleksandar thaj avera tari familija e bare sveštenikosi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Von ikalde e apostoluren angle peste thaj lije te pučen len: “Save zorasa il save alavesa gova ćerden?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tegani o Petar pherdo Svetone Duxosa vaćarda lenđe: “Šorutnalen thaj starešinalen e Jevrejenđe!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Te sam amen akharde ko odgovornost baše lačhe buća so ćerdam e nasvale manušese thaj pučen amen sar vov sastilo,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 tegani te džanen savore tumen thaj sa e Jevrejska manuša: Ćerdam gova ano alav e Isuseso e Hristeso e Nazarećanineso, kas tumen čhuten ko krsto thaj kas o Dol vazdija tare mule! Golese kava manuš ačhol angle tumende sasto.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 O Isus si:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ane khanikaste avereste naj spasenje, golese kaj talo nebo naj aver alav so dija pe e manušenđe savesa šaj te ava spasime.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kana von dikhlje kaj o Petar thaj o Jovane ni daran thaj dodžanglje kaj von naj sikade thaj si prosta manuša, but čudisajle. Džanglje kaj von sesa e Isusesa.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Al kana dikhlje kaj kova sastardo manuš gothe ačhol lencar, naštine khanči te vaćaren.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Golese naredisade e Petrese thaj e Jovanese te ikljen andaro Baro sudo. Tegani lije maškar peste te vaćaren:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “So te ćera kale manušencar? Savore save bešen ano Jerusalim šukar džanen kaj prekal lende ćerdilo baro čudo, a amen našti te vaćara kaj na.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Al te ma bi kava sikajipe po but širila pe maškare manuša, te preti len ma khanikase te vaćaren tare gova alav.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tegani akharde e apostoluren thaj naredisade lenđe ma te putren po muj khanikase il te sikaven ano alav e Isuseso.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Al o Petar thaj o Jovane phende lenđe: “Tumen li smatrin kaj si šukar anglo Dol te šuna tumen, a na e Devle?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Amen našti te ačhava thaj te ma phena tare kova so dikhljam thaj so šundam.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 E manuša taro Baro sudo vadži jekh drom pretisade e Petre thaj e Jovane thaj mukhlje len, golese kaj ni arakhlje khanči sosa bi kaznina len a i golese so e manušendar darajle; golese kaj savore hvalisade e Devle kalese so sasa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Golese kaj o manuš sasa po but tare saranda (40) berš bango i akana čudesno sastilo.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Kana mukhlje len, o Petar thaj o Jovane irisajle ke pumare thaj vaćarde lenđe so phende lenđe e šorutne sveštenikura thaj e starešine.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Kana von šunde gova, sar jekh vazdije po glaso e Devlese thaj vaćarde: “Gospode, tu ćerdan o nebo thaj i phuv, o more thaj sa so si ane lende.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Tu vaćardan e Svetone Duxosa taro muj amaro paradadeso, će slugaso e Davideso:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Čače, o caro o Irod thaj o vladari o Pontije Pilat ane kava foro udružisajle katane e narodurencar thaj e manušencar taro Izrael protiv ćiro sveto sluga o Isus, save tu pomazisadan.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Udružisajle katane te ćeren sa so ćiro zuralipe thaj ćiro manglipe angleder odredisade so trubul te avol.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 A akana Gospode, dikh pe lengo pretipe thaj de amen, ćire slugenđe, ćo Lafi te vaćara bizi dar.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Pruži ćo va te sastare thaj te ćere znakura thaj čudura ano alav će svetone slugaso e Isuseso.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Kana završisade i molitva, tresisada o than kaj sesa ćidime. A savore pherdile e Svetone Duxosa thaj vaćarde o Lafi e Devleso bizi dar.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Sa save pačaje sesa jekh ilo thaj jekh duša thaj sesa but. Khoni ni ićarda pese kova so sasa len, nego ulade sa so sesa len maškar peste.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 E apostolura bare zorasa svedočisade taro uštipe tare mule e Gospodeso e Isuseso. O Dol but blagoslovisada len savoren.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Khanikase maškar lende khanči ni falila, golese kaj savoren kas sasa phuv il čher, bićinde thaj ande e pare taro bićinipe
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 thaj e pare čhute angle pingre e apostolurenđe. A von ulade savorenđe gaći kobor trubuja lenđe.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 A o Josif, save e apostolura akharde Varnava, so značil kova savo hrabril averen, o Levito, bijando ano Kipar,
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 sasa le njiva, bićinda la thaj e pare čhuta e apostolurenđe angle pingre.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.