Atos 13

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani Khanđiri ani Antiohija sesa kala prorokura thaj učitelja: o Varnava, o Simeon kas akharde Niger, o Lukije tari Kirina, o Manaino savo barilo pašo Irod o vladari, thaj o Savle.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Gija jekh drom kana slavisade e Gospode thaj postisade, o Sveto Duxo vaćarda lenđe: “Crden manđe akana e Varnava thaj e Savle baši bući savi me akhardem len.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Tegani, sar vadži postisade thaj molisade, čhute pe vasta pe lende thaj bičhalde len.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 O Savle thaj o Varnava bičhalde sesa taro Sveto Duxo, đele ani Selevkija thaj gothar đele e brodosa ano Kipar.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kana avile ano Salamin, propovedisade e Devleso Lafi ane Jevrejska sinagoge thaj pomožisada lenđe o Jovane kas akharde Marko.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Kana nakhle sa o ostrvo, resle ko foro Paf. Gothe arakhlje nesave manuše savo sasa dikhljarno thaj xoxavno proroko. Vov sasa Jevrejo savo akhardola Varisus.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Vov sasa amal e upravnikosa, kaso alav sasa Sergij Pavle, manuš savo sasa but gođaver. O Sergij Pavle akharda e Varnava thaj e Savle golese kaj manglja te šunol e Devleso Lafi.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Al lenđe protivisajlo o Elima o dikhljarno – gija si leso alav ano prevod – savo manglja e upravniko te iril taro pačajipe.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Tegani o Savle kas akharde i Pavle, pherdo Svetone Duxosa dikhlja ano xoxavno proroko, o Varisus Elim
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 thaj vaćarda: “Čhaveja e benđeso thaj dušmanona baše sa o pravednost! Pherdo san prevare thaj lukavstvo dži jekh vrsta. Ni li ka ačhave te banđare e ravna droma e Gospodese?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Dikh, akana o va e Gospodeso ka avol protiv tute! Ka ave koro thaj ni ka dičhe o kham nesavo vreme.” Thaj tari jekh drom po Elim pelo kalipe thaj tamnina thaj lija te phirol thaj te rodol khanika te inđarol le vastesa.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kana o upravniko dikhlja so sasa, pačaja thaj divisajlo ano sikajipe e Gospodeso.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Kana o Pavle thaj kola save sesa lesa đele e čamcosa andaro Paf thaj avile ani Perga, ani Pamfilijao Jovane kas akharde Marko ačhada len thaj irisajlo ano Jerusalim.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pale gova o Pavle thaj o Varnava đele andari Perga thaj avile ani Pisidijsko Antiohija. Ko savato đele ani sinagoga thaj bešle gothe.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Palo čitipe taro Zakon thaj tare Prorokura, e starešine e sinagogaće bičhalde ke lende te vaćaren lenđe kava: “Phralalen, ako isi tumen lafi te zuraven e manušen, vaćaren!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Gija o Pavle uštilo, vazdija po va thaj lija te vaćarol: “Izraelcuralen thaj avera tumen save daran taro Dol, šunen!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 O Dol kale izraelskone manušengo birisada amare paradaden thaj vazdija lengo đinipe dži kaj bešle sar abandžije ano Egipat thaj pe zurale vastesa ikalda len gothar.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Paše saranda (40) berš strpljivo podnosisada len ani pustinja.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ano Hanaan uništisada efta naroduren thaj lenđi phuv dija e Izraelcurenđe ano nasledstvo. Sa gova sasa štaršel thaj pinda (450) berš.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Pale gova dija len sudijen dži o proroko o Samuilo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Tegani e manuša manglje caro thaj o Dol dija len e Saule, e Kisose čhave, manuše tare Venijaminaso pleme. O Savle vladisada paše saranda (40) berš.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Kana o Dol crdija e Saule, vazdija lenđe e Davide carose, savestar vaćarda: ‘Arakhljem e Davide, čhave e Jesejese, manuš pale mingro ilo. Vov ka ćerol sa so me mangav.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Taro potomstvo e Davideso, o Dol palo piro obećanje, vazdija e Izraelese e Spasitelje e Isuse.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Angleder so o Isus avilo, o Jovane o Krstitelj propovedisada sa e Izraelskone manušenđe te pokajin pe thaj te krstin pe.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Kana o Jovane završisada pi bući savaće sasa bičhaldo, vaćarda: ‘Me naj sem kova savese den gođi kaj sem. Al akh, pale mande avol khoni savo si po baro mandar, kase naj sem dostojno te putrav lese sandale.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Phralalen, čhave e Avraamese thaj avera tumen save daran taro Dol! Amenđe sasa bičhaldo kava Lafi taro spasenje.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 E manuša save bešen ano Jerusalim thaj lenđe šorutne, ni pindžarde e Isuse, nego sudisade le. Gija pherdile e lafura e prorokurenđe save čitin pe svako savato a ni haljarde len.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Iako ni arakhlje nisavo banđipe sose o Isus zaslužisada o meripe, rodije taro Pilat te mudaren le.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Kana ćerde sa so sasa pisimo lestar ane Sveta lila, uljarde le taro krsto thaj čhute le ano limori.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Al o Dol vazdija le tare mule
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 thaj o Isus sikadilo but đivesa kolenđe save đele lesa andari Galileja ano Jerusalim. Von si akana lese svedokura angle Jevreja.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Amen vaćara tumenđe o Lačho Lafi: o obećanje savo o Dol dija amare paradadenđe,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 pherda amare čhavenđe gija so vazdija e Isuse andare mule. Sar so si pisime ano dujto psalmo:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Golese kaj o Dol vazdija le tare mule, ni ka ćernjol nikad ano limori. Vaćarda gija:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Golese, ko aver than o Dol vaćarol:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Golese, o David ane piri kuštik služisada baše Devleso cilj, mulo thaj prahosade le paše lese paradada thaj leso telo ćernilo ano limori.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Al Kova kas o Dol vazdija tare mule, ni ćernilo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Golese, phralalen, trubul te džanen kaj ano Isus objavil pe tumenđe oprostipe tare grehura thaj tare sa so naštine te opravdil pe e Mojsijase zakonesa.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 E Isusesa opravdil pe dži jekh savo pačal.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Golese, aračhen tumen ma te avol pe tumende kova so o Dol vaćarda prekal e prorokura:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Kana iklile o Pavle thaj o Varnava andari sinagoga, molisade len e manuša te irin pe aver savato te vaćaren lenđe vadži tare gova.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Kana o ćidipe crdija pe, pherdo Jevreja thaj e devlikane abandžije save lije e Jevrejengo pačajipe, đele palo Pavle thaj o Varnava. Von vaćarde lencar thaj zurade len te nastavin te pačan ano milost e Devleso.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ane aver savato ćidije pe skoro savore andaro foro te šunen e Gospodeso Lafi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kana e Jevreja dikhlje bute manušen, pherdile zavist thaj lije te vređin e Pavle thaj te suprostavinpe pe gova so vaćarola.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Al o Pavle thaj o Varnava bizi dar vaćarde lenđe: “O Lafi e Devleso tumenđe e Jevrejenđe angleder trubuja te vaćarol pe. Al golese kaj tumen čhuden le thaj korkore tumen ni dičhen kaj sen dostojna bašo džuvdipe bizo meripe, akana amen irisaljam e abandžijenđe.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Golese kaj gija vaćarda amenđe o Gospod:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Kana šunde kava e abandžije, radujisajle thaj slavisade e Gospodeso Lafi thaj pačaje savore save sesa odredime pašo džuvdipe bizo meripe.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 O Lafi e Gospodeso širisajlo ke sa e thana ani goja regija.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Al e Jevreja nagovorisade e uticajna devlikane džuvljen thaj e muršen save sesa ke šorutne thana ane kava foro thaj von lije te traden e Pavle thaj e Varnava thaj čhudije len andari pi phuv.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Al o Pavle thaj o Varnava tresisade o praho tare pe pingre te ma bi avola len khanči lencar thaj đele ani Ikonija.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 A e sikade sesa radosna thaj pherde Svetone Duxosa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.