Atos 13

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani Khanđiri ani Antiohija sesa kala prorokura thaj učitelja: o Varnava, o Simeon kas akharde Niger, o Lukije tari Kirina, o Manaino savo barilo pašo Irod o vladari, thaj o Savle.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Gija jekh drom kana slavisade e Gospode thaj postisade, o Sveto Duxo vaćarda lenđe: “Crden manđe akana e Varnava thaj e Savle baši bući savi me akhardem len.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tegani, sar vadži postisade thaj molisade, čhute pe vasta pe lende thaj bičhalde len.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 O Savle thaj o Varnava bičhalde sesa taro Sveto Duxo, đele ani Selevkija thaj gothar đele e brodosa ano Kipar.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kana avile ano Salamin, propovedisade e Devleso Lafi ane Jevrejska sinagoge thaj pomožisada lenđe o Jovane kas akharde Marko.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Kana nakhle sa o ostrvo, resle ko foro Paf. Gothe arakhlje nesave manuše savo sasa dikhljarno thaj xoxavno proroko. Vov sasa Jevrejo savo akhardola Varisus.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Vov sasa amal e upravnikosa, kaso alav sasa Sergij Pavle, manuš savo sasa but gođaver. O Sergij Pavle akharda e Varnava thaj e Savle golese kaj manglja te šunol e Devleso Lafi.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Al lenđe protivisajlo o Elima o dikhljarno – gija si leso alav ano prevod – savo manglja e upravniko te iril taro pačajipe.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tegani o Savle kas akharde i Pavle, pherdo Svetone Duxosa dikhlja ano xoxavno proroko, o Varisus Elim
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 thaj vaćarda: “Čhaveja e benđeso thaj dušmanona baše sa o pravednost! Pherdo san prevare thaj lukavstvo dži jekh vrsta. Ni li ka ačhave te banđare e ravna droma e Gospodese?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Dikh, akana o va e Gospodeso ka avol protiv tute! Ka ave koro thaj ni ka dičhe o kham nesavo vreme.” Thaj tari jekh drom po Elim pelo kalipe thaj tamnina thaj lija te phirol thaj te rodol khanika te inđarol le vastesa.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kana o upravniko dikhlja so sasa, pačaja thaj divisajlo ano sikajipe e Gospodeso.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Kana o Pavle thaj kola save sesa lesa đele e čamcosa andaro Paf thaj avile ani Perga, ani Pamfilijao Jovane kas akharde Marko ačhada len thaj irisajlo ano Jerusalim.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Pale gova o Pavle thaj o Varnava đele andari Perga thaj avile ani Pisidijsko Antiohija. Ko savato đele ani sinagoga thaj bešle gothe.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Palo čitipe taro Zakon thaj tare Prorokura, e starešine e sinagogaće bičhalde ke lende te vaćaren lenđe kava: “Phralalen, ako isi tumen lafi te zuraven e manušen, vaćaren!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Gija o Pavle uštilo, vazdija po va thaj lija te vaćarol: “Izraelcuralen thaj avera tumen save daran taro Dol, šunen!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 O Dol kale izraelskone manušengo birisada amare paradaden thaj vazdija lengo đinipe dži kaj bešle sar abandžije ano Egipat thaj pe zurale vastesa ikalda len gothar.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Paše saranda (40) berš strpljivo podnosisada len ani pustinja.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ano Hanaan uništisada efta naroduren thaj lenđi phuv dija e Izraelcurenđe ano nasledstvo. Sa gova sasa štaršel thaj pinda (450) berš.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Pale gova dija len sudijen dži o proroko o Samuilo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Tegani e manuša manglje caro thaj o Dol dija len e Saule, e Kisose čhave, manuše tare Venijaminaso pleme. O Savle vladisada paše saranda (40) berš.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Kana o Dol crdija e Saule, vazdija lenđe e Davide carose, savestar vaćarda: ‘Arakhljem e Davide, čhave e Jesejese, manuš pale mingro ilo. Vov ka ćerol sa so me mangav.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Taro potomstvo e Davideso, o Dol palo piro obećanje, vazdija e Izraelese e Spasitelje e Isuse.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Angleder so o Isus avilo, o Jovane o Krstitelj propovedisada sa e Izraelskone manušenđe te pokajin pe thaj te krstin pe.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Kana o Jovane završisada pi bući savaće sasa bičhaldo, vaćarda: ‘Me naj sem kova savese den gođi kaj sem. Al akh, pale mande avol khoni savo si po baro mandar, kase naj sem dostojno te putrav lese sandale.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Phralalen, čhave e Avraamese thaj avera tumen save daran taro Dol! Amenđe sasa bičhaldo kava Lafi taro spasenje.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 E manuša save bešen ano Jerusalim thaj lenđe šorutne, ni pindžarde e Isuse, nego sudisade le. Gija pherdile e lafura e prorokurenđe save čitin pe svako savato a ni haljarde len.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Iako ni arakhlje nisavo banđipe sose o Isus zaslužisada o meripe, rodije taro Pilat te mudaren le.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kana ćerde sa so sasa pisimo lestar ane Sveta lila, uljarde le taro krsto thaj čhute le ano limori.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Al o Dol vazdija le tare mule
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 thaj o Isus sikadilo but đivesa kolenđe save đele lesa andari Galileja ano Jerusalim. Von si akana lese svedokura angle Jevreja.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Amen vaćara tumenđe o Lačho Lafi: o obećanje savo o Dol dija amare paradadenđe,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 pherda amare čhavenđe gija so vazdija e Isuse andare mule. Sar so si pisime ano dujto psalmo:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Golese kaj o Dol vazdija le tare mule, ni ka ćernjol nikad ano limori. Vaćarda gija:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Golese, ko aver than o Dol vaćarol:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Golese, o David ane piri kuštik služisada baše Devleso cilj, mulo thaj prahosade le paše lese paradada thaj leso telo ćernilo ano limori.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Al Kova kas o Dol vazdija tare mule, ni ćernilo.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Golese, phralalen, trubul te džanen kaj ano Isus objavil pe tumenđe oprostipe tare grehura thaj tare sa so naštine te opravdil pe e Mojsijase zakonesa.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 E Isusesa opravdil pe dži jekh savo pačal.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Golese, aračhen tumen ma te avol pe tumende kova so o Dol vaćarda prekal e prorokura:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Kana iklile o Pavle thaj o Varnava andari sinagoga, molisade len e manuša te irin pe aver savato te vaćaren lenđe vadži tare gova.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kana o ćidipe crdija pe, pherdo Jevreja thaj e devlikane abandžije save lije e Jevrejengo pačajipe, đele palo Pavle thaj o Varnava. Von vaćarde lencar thaj zurade len te nastavin te pačan ano milost e Devleso.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ane aver savato ćidije pe skoro savore andaro foro te šunen e Gospodeso Lafi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kana e Jevreja dikhlje bute manušen, pherdile zavist thaj lije te vređin e Pavle thaj te suprostavinpe pe gova so vaćarola.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Al o Pavle thaj o Varnava bizi dar vaćarde lenđe: “O Lafi e Devleso tumenđe e Jevrejenđe angleder trubuja te vaćarol pe. Al golese kaj tumen čhuden le thaj korkore tumen ni dičhen kaj sen dostojna bašo džuvdipe bizo meripe, akana amen irisaljam e abandžijenđe.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Golese kaj gija vaćarda amenđe o Gospod:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Kana šunde kava e abandžije, radujisajle thaj slavisade e Gospodeso Lafi thaj pačaje savore save sesa odredime pašo džuvdipe bizo meripe.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 O Lafi e Gospodeso širisajlo ke sa e thana ani goja regija.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Al e Jevreja nagovorisade e uticajna devlikane džuvljen thaj e muršen save sesa ke šorutne thana ane kava foro thaj von lije te traden e Pavle thaj e Varnava thaj čhudije len andari pi phuv.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Al o Pavle thaj o Varnava tresisade o praho tare pe pingre te ma bi avola len khanči lencar thaj đele ani Ikonija.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 A e sikade sesa radosna thaj pherde Svetone Duxosa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.