2 Coríntios 5

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gija, amen džana kaj ako amaro phuvako šatori ane savo beša – amaro telo pe kaja phuv – rušil pe, isi amen čher taro Dol, večno čher ko nebo, savo naj ćerdo manušikane vastesa.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Golese ane kala telura amen uzdiši taro pharipe thaj but manga o Dol te dol amen amare nebeska telura.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Golese kaj kana ka urava le pe amende, ni ka ava nanđe.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Dži kaj beša ane kava phuvako šatori, uzdiši taro pharipe. Na golese kaj ni manga te ava urade vadži ane leste, nego golese so manga te ava urade ano nevo, nebesko telo, te bi o džuvdipe gutila kova so si mulikano.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Al o Dol si kova savo pripremisada amen pe kava thaj sar zalog dija amen o Duxo.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Gija sam pherde ano pouzdanje thaj džana kaj sam dur taro Gospod dži kaj sam ane kava telo,
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 golese so vadži živi palo pačajipe, a na palo kova so dikha.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Golese i me phenav kaj sam pherde ano pouzdanje. Amen manga te ačhava amaro telo thaj te dža te beša e Gospodesa.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Golese andare sa o ilo amen manga te ugodi lese, bizo obzir dal beša kate ano telo il odori leste.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Golese kaj savore mora te ačha anglo sudo e Hristeso. Dži jekh amendar ka primil piri plata baše kova so ćerda, dok sasa ano phuvikano šatori, bilo lačhe il bilačhe.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 A golese kaj amen džana baši dar anglo Gospod, trudi amen te uveri e manušen. O Dol potpuno džanol amen, thaj me nadiv man kaj i tumen pindžaren amen ane tumaro savest.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Amen ni manga tumenđe palem te preporuči amen, nego manga te da tumen prilika te čhuden baripe amencar. Gija ka odgovorin kolenđe save čhuden baripe kolesa so dičhol pe, a na kolesa so si ano ilo.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Te hasardam amari gođi, gova si bašo Dol. A te sama gođaver, gova si baše tumende.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Golese kaj postupi bašo manglipe e Hristeso savo amencar upravil golese so dodžangljam, kaj te jekh manuš mulo baše sa e manuša, tegani savore mule.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 O Hrist mulo baše sa kola save si džuvde, te von ni živin vadži pese, nego Kolese savo mulo thaj uštilo tare mule zbog lende.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Golese od akana khanika ni sudi pale manušikane merila. I te nekad sudisadam e Hriste pale manušikane merila, akana gija ni ćera.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Golese, te si khoni ano Hrist, vov si nevo stvorenje. O purano nakhlo, akh, nevo postanil.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Al sa kava avol taro Dol, savo mirisada amen pesa prekalo Isus Hrist thaj dija amen služba taro pomirenje.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Golese kaj o Dol ano Hrist mirisada o sveto pesa. Vov ni đinda e manušenđe lenđe grehura, a amenđe dija te propovedi o Lafi taro pomirenje.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Gija, amen ćera bući sar poslanikura e Hristese thaj o Dol opomenil prekal amende. Golese moliv tumen ano Hrist: mirin tumen e Devlesa!
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kole savo sasa bizo greh, o Dol ćerda te avol žrtva baše amare grehura, te bi ane leste avasa pravedna anglo Dol.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.