2 Coríntios 5

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gija, amen džana kaj ako amaro phuvako šatori ane savo beša – amaro telo pe kaja phuv – rušil pe, isi amen čher taro Dol, večno čher ko nebo, savo naj ćerdo manušikane vastesa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Golese ane kala telura amen uzdiši taro pharipe thaj but manga o Dol te dol amen amare nebeska telura.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Golese kaj kana ka urava le pe amende, ni ka ava nanđe.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Dži kaj beša ane kava phuvako šatori, uzdiši taro pharipe. Na golese kaj ni manga te ava urade vadži ane leste, nego golese so manga te ava urade ano nevo, nebesko telo, te bi o džuvdipe gutila kova so si mulikano.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Al o Dol si kova savo pripremisada amen pe kava thaj sar zalog dija amen o Duxo.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Gija sam pherde ano pouzdanje thaj džana kaj sam dur taro Gospod dži kaj sam ane kava telo,
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 golese so vadži živi palo pačajipe, a na palo kova so dikha.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Golese i me phenav kaj sam pherde ano pouzdanje. Amen manga te ačhava amaro telo thaj te dža te beša e Gospodesa.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Golese andare sa o ilo amen manga te ugodi lese, bizo obzir dal beša kate ano telo il odori leste.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Golese kaj savore mora te ačha anglo sudo e Hristeso. Dži jekh amendar ka primil piri plata baše kova so ćerda, dok sasa ano phuvikano šatori, bilo lačhe il bilačhe.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 A golese kaj amen džana baši dar anglo Gospod, trudi amen te uveri e manušen. O Dol potpuno džanol amen, thaj me nadiv man kaj i tumen pindžaren amen ane tumaro savest.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Amen ni manga tumenđe palem te preporuči amen, nego manga te da tumen prilika te čhuden baripe amencar. Gija ka odgovorin kolenđe save čhuden baripe kolesa so dičhol pe, a na kolesa so si ano ilo.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Te hasardam amari gođi, gova si bašo Dol. A te sama gođaver, gova si baše tumende.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Golese kaj postupi bašo manglipe e Hristeso savo amencar upravil golese so dodžangljam, kaj te jekh manuš mulo baše sa e manuša, tegani savore mule.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 O Hrist mulo baše sa kola save si džuvde, te von ni živin vadži pese, nego Kolese savo mulo thaj uštilo tare mule zbog lende.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Golese od akana khanika ni sudi pale manušikane merila. I te nekad sudisadam e Hriste pale manušikane merila, akana gija ni ćera.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Golese, te si khoni ano Hrist, vov si nevo stvorenje. O purano nakhlo, akh, nevo postanil.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Al sa kava avol taro Dol, savo mirisada amen pesa prekalo Isus Hrist thaj dija amen služba taro pomirenje.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Golese kaj o Dol ano Hrist mirisada o sveto pesa. Vov ni đinda e manušenđe lenđe grehura, a amenđe dija te propovedi o Lafi taro pomirenje.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Gija, amen ćera bući sar poslanikura e Hristese thaj o Dol opomenil prekal amende. Golese moliv tumen ano Hrist: mirin tumen e Devlesa!
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kole savo sasa bizo greh, o Dol ćerda te avol žrtva baše amare grehura, te bi ane leste avasa pravedna anglo Dol.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.