2 Coríntios 12

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thaj trubul vadži te hvaliv man, iako naj tare gova nisavo korist. Al me ka vaćarav akana tare vizije thaj taro otkrivenje e Gospodeso.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Džanav manuše ano Hrist savo angle dešuštar (14) berš inđardo sasa dži ko trito nebo. Ni džanav dal ano telo il avral o telo – o Dol džanol.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Thaj džanav kaj kava manuš – dal ano telo il avral o telo, ni džanav, o Dol džanol –
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 inđardo sasa ano raj thaj šunda lafura save našti vaćaren pe thaj save o manuš ni tromal putarde te phenol.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Gole manušesa ka hvaliv man, al mancar korkorestar ni ka hvaliv man, osim mingre slabosturencar.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Golese kaj, te odlučisadem te hvaliv man, ne bi avava bigođako, golese kaj bi vaćarava čačipe. Al ni mangav te hvaliv man golese kaj ni mangav khoni tumendar te dol gođi kaj sem pošukar, nego so sikadiljem ane lafura thaj ane buća.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Al te ne bi hvaliva man gole but bare otkrivenjurencar, dijape manđe ano telo kangro, e Sataneso anđelo, bičhaldo te mučil man, te ma bi avava barikano.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Trin droma e Gospode molisadem te crdol kava mandar,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 al vov vaćarda manđe: “Mingro milost si dosta tuće, golese kaj mingri zor emjasno sikadol ano slabost.” Golese pobut ka hvaliv man mingre slabosturencar, te bi e Hristesi zor bešola ane mande.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Golese, bašo Hrist, radujiv man kana sem slabo, kana vređin man, kana sem ano pharipe, kana progonin man thaj kana sem ano bilačhipe. Golese kaj, kana sem slabo, tegani sem zuralo.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Vaćardem, te phene kaj postanisadem sar bigođako, al tumen pe gova terisaden man! Tumen trubujen te aven gola save trubujen te hvalin man, golese kaj me naj sem gore tare kola “bare apostolura”, iako me naj sem khoni ni khanči.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 E znakura save sikaven mingro apostolstvo si: čudesna znakura, čudesura thaj silna buća, save si ćerde maškar tumende ano baro strpljenje.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ane so sen, tegani, pocikni khanđiri tare avera, sem so ni sema ko pharipe tumenđe? Oprostin manđe baši kaja “nepravda”!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Dičhen! Trito drom spremno sem te avav tumende thaj ni ka avav ko pharipe tumenđe. Golese kaj me ni rodav tumare pare nego tumen korkoren. E čhave ni trubun te ćeren imanje e dadenđe thaj e dejenđe, nego e dada thaj e deja e čhavenđe.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Al tari mingri rig, sa e ilesa me bi tumenđe dava so isi man, pa i man korkore. Te mangljem tumen pobut, dal ka manđen man po zala?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Al nek avol gija! Ni sema tumenđe ko pharipe, nego, sar so sem lukavo, doldem tumen ke prevare.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Dal iskoristisadem tumen prekal nekaste tare kola kas bičhaldem tumende?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Molisadem e Tito te posetil tumen thaj bičhaldem lesa jekhe phrale. Dal o Tito ane khanči iskoristisada tumen? Ni li phirdam me thaj o Tito jekhe duxosa thaj jekhe stopencar?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Den li gođi kaj sa o vreme brani amen angle tumende? Anglo Dol ano Hrist vaćara tumenđe kaj sa kava so ćera, manglalen, ćera te bi tumen barona.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Golese kaj darav, kana ka avav tumende, te ni arakhav tumen gasave save ni mangav, ni tumen te ni aračhen man gasave save ni manđen. Darav kaj maškar tumende ka arakhav čingara, ljubomore, holja, inatura, bilačho vaćaripe tare avera manuša, ogovaranjura, baripe thaj neredura.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Darav kaj kana palem ka avav, mingro Dol ka ponizil man angle tumende thaj ka žalostil man baše but džene tumendar save angleder grešisade thaj save ni crdije pe taro melalipe, taro blud thaj tare ladžutne buća save ćerde.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.