1 Coríntios 8

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A so pučljen bašo mas savo sasa žrtvujimo e idolurenđe, me ka phenav tumenđe. Džana kaj “savoren amen isi džanglipe.” Al o džanglipe inđarol ko baripe, a o manglipe izgradil amen.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Kova savo dol gođi kaj khanči džanol, gasavo vadži ni džanol sar so trubul te džanol.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Al kova savo manđol e Devle, o Dol pindžarol le.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 A bašo xape savo sasa žrtvujimo e idolurenđe, džana kaj “o idol naj khanči ke kava sveto” thaj kaj “naj aver dol, sem jekh Dol.”
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Golese kaj, i te si gasave save akhardon dolura, il ko nebo il ki phuv – sar so si but “dolura” thaj but “gospodarura” –
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 amen isi jekh Dol, o Dad. Lestar si sa thaj lese amen živi. Thaj si samo jekh Gospod, o Isus Hrist, maškar savo sasa sa ćerdo thaj i amen živi maškar leste.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Al dži jekh ni džanol kava čačipe. Nesave si vadži naviknime pe idolura thaj kana xan gova xape, xan le sar te si ando idolurenđe. Naj sigurna kaj šaj xan gova thaj golese baše lengo bizuralo savest osetin krivica.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 “Al o xape ni anol amen popaše pašo Dol. Golese so, ni ka hasara khanči te ni xaljam, niti ka dobi khanči te xaljam.”
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Al aračhen tumen te ne bi goja tumari sloboda inđarola kolen save si slaba ano savest, ano greh.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Golese so, te tu džane sa tare gola buća, thaj khoni kaso savest si slabo dičhol tut sar xa ano hram posvetimo e idolurenđe, ni li tu gija ka ohrabri le i vov te xal gova mas so sasa žrtvujimo e idolurenđe?
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Gija kava slabo phral il phen, baše savo o Hrist mulo, ka avol uništimo baše tumaro “džanglipe”!
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Kana gija ćeren greh protiv lende thaj povredin lengo slabo savest, ćeren greh i protiv o Hrist.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Golese, te o xape savo me xav, navodisada mingre phrale il pheja ko greh, tegani nikad vadži ni ka xav mas te ne bi perola mingro phral ni phen ano greh.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.