1 Coríntios 8

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A so pučljen bašo mas savo sasa žrtvujimo e idolurenđe, me ka phenav tumenđe. Džana kaj “savoren amen isi džanglipe.” Al o džanglipe inđarol ko baripe, a o manglipe izgradil amen.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Kova savo dol gođi kaj khanči džanol, gasavo vadži ni džanol sar so trubul te džanol.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Al kova savo manđol e Devle, o Dol pindžarol le.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 A bašo xape savo sasa žrtvujimo e idolurenđe, džana kaj “o idol naj khanči ke kava sveto” thaj kaj “naj aver dol, sem jekh Dol.”
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Golese kaj, i te si gasave save akhardon dolura, il ko nebo il ki phuv – sar so si but “dolura” thaj but “gospodarura” –
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 amen isi jekh Dol, o Dad. Lestar si sa thaj lese amen živi. Thaj si samo jekh Gospod, o Isus Hrist, maškar savo sasa sa ćerdo thaj i amen živi maškar leste.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Al dži jekh ni džanol kava čačipe. Nesave si vadži naviknime pe idolura thaj kana xan gova xape, xan le sar te si ando idolurenđe. Naj sigurna kaj šaj xan gova thaj golese baše lengo bizuralo savest osetin krivica.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 “Al o xape ni anol amen popaše pašo Dol. Golese so, ni ka hasara khanči te ni xaljam, niti ka dobi khanči te xaljam.”
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Al aračhen tumen te ne bi goja tumari sloboda inđarola kolen save si slaba ano savest, ano greh.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Golese so, te tu džane sa tare gola buća, thaj khoni kaso savest si slabo dičhol tut sar xa ano hram posvetimo e idolurenđe, ni li tu gija ka ohrabri le i vov te xal gova mas so sasa žrtvujimo e idolurenđe?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Gija kava slabo phral il phen, baše savo o Hrist mulo, ka avol uništimo baše tumaro “džanglipe”!
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Kana gija ćeren greh protiv lende thaj povredin lengo slabo savest, ćeren greh i protiv o Hrist.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Golese, te o xape savo me xav, navodisada mingre phrale il pheja ko greh, tegani nikad vadži ni ka xav mas te ne bi perola mingro phral ni phen ano greh.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.