1 Coríntios 7
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI
1 Akana ka phenav tare kova so pisisaden manđe. Tumen vaćaren: “E muršese si pošukar te ma sovol džuvljasa.”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Al, te bi o manuš našola taro blud, nek dži jekh rom sovol pe romnjasa thaj dži jekh romni nek sovol pe romesa.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 O rom trubul te ispunil pe dužnostura premal piri romni, isto gija thaj i romni trubul te ispunil pe dužnostura premal piro rom.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 I romni naj gospodari pe piro telo, nego lako rom. Isto gija ni o rom naj gospodari pe piro telo, nego lesi romni.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ma ačhaven tumen jekh averestar, sem ko dogovor thaj bašo nesavo vreme, te šaj posvetin tumen e molitvaće. Pale gova palem aven katane, te ne bi o Satana anola tumen ano iskušenje, golese kaj bašo tumaro slabost tumen našti izdržin.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Al kava vaćarav tumenđe na sar zapovest, nego sar dopuštenje.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mangava bi sa e manuša te aven sar me, biženime, al dži jekh manuš isi le piro daro taro Dol – jekhe isi gasavo daro, a dujtone aver daro.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Al kava vaćarav e muršenđe saven naj romnja, e džuvljenđe saven naj roma thaj e romnjenđe kase roma mule: lenđe pošukar si te ačhen korkore sar me.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Al te našti uzdržin pe, nek len pe, golese so pošukar si te len khanika, nego te phabon taro strast.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Al e romen saven isi romnja thaj e romnjen saven isi roma dav zapovest savo ni avol mandar, nego taro Gospod: i romni našti rastavil pe tare piro rom.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Al te rastavisajli, ma te lol rome palem, il nek miril pe pe romesa. Thaj ni o rom ma te rastavil pe tare piri romni.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Averenđe vaćarav me, iako o Gospod ni zapovedisada kava putarde: Te nesavo phral ano Hrist isi le romni savi ni pačal ano Dol, al voj manđol te bešol lesa, tegani te ma rastavil pe latar.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Thaj te nesavi phen ano Hrist isi la rom savo ni pačal ano Dol thaj vov manđol te bešol lasa, tegani te ma rastavil pe lestar.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Golese so, o bipačavno rom posvetilpe pe pačavne romnjasa thaj i bipačavni romni posvetilpe pe pačavne romesa. Thaj gija tumare čhave bi avena duxovno melale, al akana si sveta.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Al te o bipačavno rom manglja te rastavil pe, nek rastavil pe. Ane gova si o pačavno phral il i pačavni phen slobodna, golese so o Dol akharol amen ano mir.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ko džanol, šaj li tu, romnije, te spasi ćire rome? Il ko džanol, šaj li tu, roma, te spasi ćire romnja?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Samo, dži jekh tumendar trubul te živil gija sar o Gospod odredisada lese thaj sar so akharda le o Dol. Gija zapovediv gova ane sa e khanđira.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Te sasa khoni akhardo taro Dol kana sasa već sunetimo, ma te pokušil te promenil gova. Te sasa khoni akhardo taro Dol kana sasa bisunetime, ma te sunetil pe.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 O sunetipe naj khanči, ni o bisunetipe naj khanči. Važno si te ićaren pe e Devlese zapovestura.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dži jekh nek ačhol gija sar so si akhardo.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Sana akhardo sar robo? Ma čhuv gova ko ilo. Al te šaj dobi i sloboda, koristi goja prilika.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Golese so, o robo savo sasa akhardo ano Gospod, slobodno si ano Gospod. Isto gijate, o slobodno savo sasa akhardo ano Hrist, leso robo si.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Tumen sen kuč poćinde. Ma aven robura e manušenđe.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Phralalen thaj phejalen, dži jekh nek ačhol anglo Dol gija sar so si akhardo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Akana ka phenav tare kova so pisisaden manđe: O Gospod ni zapovedisada kava putarde e čhejenđe save vadži ni lije romen, al dav tumen savet, sar kova kase pale Devleso milost, šaj te pačan.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Dav gođi, kaj zbog kala phare vremenura, e manušese pošukar si te ačhol gija sar so si akana.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Lijan li romnja? Tegani, ma rastavi tut latar. Ni li lijan romnja? Tegani, ma rode romnja.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Al te lijan romnja, ni ćere greh. Thaj gija i čhej, te dija pe, ni ćerol greh. Al kola save len pe, ka avol len but telesno bilačhipe, a me mangav te arakhav tumen tare gova.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Al kava mangav tumenđe te vaćarav, phralalen thaj phejalen: naj vadži but vreme! Od akana kola save isi len romnja, nek aven sar kola so naj len.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Thaj kola save roven, te aven sar kola save ni roven. Kola save radujin pe, te aven sar kola save ni radujin pe thaj kola save ćinen, te aven sar kola saven naj khanči.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Kola save koristin šukaripe kale svetoso, ma te aven sar kola save dičhen but ane gova. Golese kaj, o oblik e ađivesutne svetoso načhol.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mangav te aven bize brige. O manuš savo si bizi romni brinil pe baše buća e Gospodese – sar te ugodil e Gospodese.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Al o manuš kas isi romni brinil pe baše buća akale svetose – sar te ugodil pe romnjaće,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 thaj gija si ane peste ulado. E džuvlja sava naj la rom il si čhej, brinil pe baše buća e Gospodese, te avol sveto i telosa i duxosa. Al i džuvli sava isi rom brinil pe baše buća akale svetose – sar te ugodil pe romese.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Al kava vaćarav ano korist tumenđe, na te čhuvav tumenđe zabrana, nego te šaj živin lačhe thaj te ma avol tumen smetnja dok služin e Gospode.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Te khoni dol gođi kaj ni postupil šukar premal pi verenica thaj laće berša načhen thaj vov dol gođi kaj trubul te lol la romnjaće, nek ćerol gova so manđol, ni ćerol nisavo greh. Nek lol la romnjaće.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Al te khoni ačhol zurale ane piri odluka, naj talo pritisko, šaj obuzdil pe thaj odlučisada te ma lol romnjaće pe verenica, isto i vov ćerol šukar.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Gijate, kova savo lol romnjaće pe verenica, šukar ćerol, al kova savo ni lol romnja, ćerol vadži pošukar.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 I džuvli si phangli ano brak, sa dok si lako rom džuvdo. Al te mulo lako rom, slobodno si thaj šaj te lol rome save manđol, al samo te si kova murš ano Gospod.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Al ka avol po baxtali te ačhol slobodno. Gova si mingro mišljenje thaj me dav gođi kaj si ane mande e Devleso Duxo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.