1 Coríntios 7

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akana ka phenav tare kova so pisisaden manđe. Tumen vaćaren: “E muršese si pošukar te ma sovol džuvljasa.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Al, te bi o manuš našola taro blud, nek dži jekh rom sovol pe romnjasa thaj dži jekh romni nek sovol pe romesa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 O rom trubul te ispunil pe dužnostura premal piri romni, isto gija thaj i romni trubul te ispunil pe dužnostura premal piro rom.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 I romni naj gospodari pe piro telo, nego lako rom. Isto gija ni o rom naj gospodari pe piro telo, nego lesi romni.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ma ačhaven tumen jekh averestar, sem ko dogovor thaj bašo nesavo vreme, te šaj posvetin tumen e molitvaće. Pale gova palem aven katane, te ne bi o Satana anola tumen ano iskušenje, golese kaj bašo tumaro slabost tumen našti izdržin.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Al kava vaćarav tumenđe na sar zapovest, nego sar dopuštenje.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Mangava bi sa e manuša te aven sar me, biženime, al dži jekh manuš isi le piro daro taro Dol – jekhe isi gasavo daro, a dujtone aver daro.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Al kava vaćarav e muršenđe saven naj romnja, e džuvljenđe saven naj roma thaj e romnjenđe kase roma mule: lenđe pošukar si te ačhen korkore sar me.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Al te našti uzdržin pe, nek len pe, golese so pošukar si te len khanika, nego te phabon taro strast.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Al e romen saven isi romnja thaj e romnjen saven isi roma dav zapovest savo ni avol mandar, nego taro Gospod: i romni našti rastavil pe tare piro rom.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Al te rastavisajli, ma te lol rome palem, il nek miril pe pe romesa. Thaj ni o rom ma te rastavil pe tare piri romni.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Averenđe vaćarav me, iako o Gospod ni zapovedisada kava putarde: Te nesavo phral ano Hrist isi le romni savi ni pačal ano Dol, al voj manđol te bešol lesa, tegani te ma rastavil pe latar.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Thaj te nesavi phen ano Hrist isi la rom savo ni pačal ano Dol thaj vov manđol te bešol lasa, tegani te ma rastavil pe lestar.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Golese so, o bipačavno rom posvetilpe pe pačavne romnjasa thaj i bipačavni romni posvetilpe pe pačavne romesa. Thaj gija tumare čhave bi avena duxovno melale, al akana si sveta.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Al te o bipačavno rom manglja te rastavil pe, nek rastavil pe. Ane gova si o pačavno phral il i pačavni phen slobodna, golese so o Dol akharol amen ano mir.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ko džanol, šaj li tu, romnije, te spasi ćire rome? Il ko džanol, šaj li tu, roma, te spasi ćire romnja?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Samo, dži jekh tumendar trubul te živil gija sar o Gospod odredisada lese thaj sar so akharda le o Dol. Gija zapovediv gova ane sa e khanđira.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Te sasa khoni akhardo taro Dol kana sasa već sunetimo, ma te pokušil te promenil gova. Te sasa khoni akhardo taro Dol kana sasa bisunetime, ma te sunetil pe.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 O sunetipe naj khanči, ni o bisunetipe naj khanči. Važno si te ićaren pe e Devlese zapovestura.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dži jekh nek ačhol gija sar so si akhardo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Sana akhardo sar robo? Ma čhuv gova ko ilo. Al te šaj dobi i sloboda, koristi goja prilika.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Golese so, o robo savo sasa akhardo ano Gospod, slobodno si ano Gospod. Isto gijate, o slobodno savo sasa akhardo ano Hrist, leso robo si.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Tumen sen kuč poćinde. Ma aven robura e manušenđe.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Phralalen thaj phejalen, dži jekh nek ačhol anglo Dol gija sar so si akhardo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Akana ka phenav tare kova so pisisaden manđe: O Gospod ni zapovedisada kava putarde e čhejenđe save vadži ni lije romen, al dav tumen savet, sar kova kase pale Devleso milost, šaj te pačan.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Dav gođi, kaj zbog kala phare vremenura, e manušese pošukar si te ačhol gija sar so si akana.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Lijan li romnja? Tegani, ma rastavi tut latar. Ni li lijan romnja? Tegani, ma rode romnja.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Al te lijan romnja, ni ćere greh. Thaj gija i čhej, te dija pe, ni ćerol greh. Al kola save len pe, ka avol len but telesno bilačhipe, a me mangav te arakhav tumen tare gova.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Al kava mangav tumenđe te vaćarav, phralalen thaj phejalen: naj vadži but vreme! Od akana kola save isi len romnja, nek aven sar kola so naj len.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Thaj kola save roven, te aven sar kola save ni roven. Kola save radujin pe, te aven sar kola save ni radujin pe thaj kola save ćinen, te aven sar kola saven naj khanči.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Kola save koristin šukaripe kale svetoso, ma te aven sar kola save dičhen but ane gova. Golese kaj, o oblik e ađivesutne svetoso načhol.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mangav te aven bize brige. O manuš savo si bizi romni brinil pe baše buća e Gospodese – sar te ugodil e Gospodese.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Al o manuš kas isi romni brinil pe baše buća akale svetose – sar te ugodil pe romnjaće,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 thaj gija si ane peste ulado. E džuvlja sava naj la rom il si čhej, brinil pe baše buća e Gospodese, te avol sveto i telosa i duxosa. Al i džuvli sava isi rom brinil pe baše buća akale svetose – sar te ugodil pe romese.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Al kava vaćarav ano korist tumenđe, na te čhuvav tumenđe zabrana, nego te šaj živin lačhe thaj te ma avol tumen smetnja dok služin e Gospode.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Te khoni dol gođi kaj ni postupil šukar premal pi verenica thaj laće berša načhen thaj vov dol gođi kaj trubul te lol la romnjaće, nek ćerol gova so manđol, ni ćerol nisavo greh. Nek lol la romnjaće.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Al te khoni ačhol zurale ane piri odluka, naj talo pritisko, šaj obuzdil pe thaj odlučisada te ma lol romnjaće pe verenica, isto i vov ćerol šukar.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Gijate, kova savo lol romnjaće pe verenica, šukar ćerol, al kova savo ni lol romnja, ćerol vadži pošukar.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 I džuvli si phangli ano brak, sa dok si lako rom džuvdo. Al te mulo lako rom, slobodno si thaj šaj te lol rome save manđol, al samo te si kova murš ano Gospod.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Al ka avol po baxtali te ačhol slobodno. Gova si mingro mišljenje thaj me dav gođi kaj si ane mande e Devleso Duxo.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.