1 Coríntios 1

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kava lil pisiv me, o Pavle, savo sem pale Devleso manglipe akhardo te avav apostol e Hristeso e Isuseso thaj o phral o Sosten
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 e Devlese khanđiraće ano Korint, kolenđe save si posvetime ano Hrist o Isus thaj akharde te aven sveta, thaj sa kolenđe save akharen ke svako than o alav amare Gospodeso e Isuseso e Hristeso, savo si lengo thaj amaro Gospod:
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Milost tumenđe thaj mir taro Dol, amaro Dad thaj taro Gospod o Isus Hrist.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Stalno zahvaliv e Devlese baše tumende thaj baše leso milost savo dija pe tumenđe ano Hrist o Isus.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ane leste barvaljen ane sa: ano dži jekh vaćaripe thaj ane sa o džanglipe.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Golese kaj o svedočanstvo taro Hrist zurajlo maškare tumende,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 gijate naj tumen nisavo nedostatko ano nijekh milosno daro, dok ađućaren o iripe amare Gospodeso, e Isuseso e Hristeso.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Vov ka zuravol tumen dži o krajo te aven bizi mana ko đive kana ka iril pe amaro Gospod o Isus Hrist.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Verno si o Dol savo akharda tumen te živin katane lese Čhavesa e Isusesa e Hristesa, amare Gospodesa.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Phralalen thaj phejalen, moliv tumen e alavesa amare Gospodesa e Isuse e Hristeso, savore te vaćaren jekh thaj maškar tumende te ma ćeren čingara. Aven savršeno ujedinime ane jekh gođi thaj ani isto namera.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Golese so, phralalen thaj phejalen, dodžangljem tare nesave manuša tare Hlojinaći familija, kaj maškar tumende si čingara.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Dav gođi pe gova so dži jekh tumendar phenol: “Me sem e Pavleso”, aver: “Me sem e Apoloseso”, trito: “Me sem e Petreso”,a štarto: “Me sem e Hristeso.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Dal o Hrist delisajlo? Dal o Pavle đelo ko krsto tumenđe? Il sena krstime ane Pavleso alav?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Hvala e Devlese kaj ni krstisadem nijekhe tumendar, sem e Krispa thaj e Gajo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Gija khoni našti vaćarol kaj si krstimo ane mingro alav.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Va, krstisadem i e Stefanese familija, al ni džanav dal krstisadem khanika avere.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Golese kaj o Hrist ni bičhalda man te krstiv, nego te vaćarav o Lačho Lafi, al na lafurencar taro manušikano gođaveripe, te ma bi hasardola i zor tare Hristeso meripe ko krsto.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Golese kaj o lafi taro krsto si dilipe kolenđe so meren, al amenđe save spasi amen, si e Devlesi zor.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Golese kaj si pisimo ano Sveto lil:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Kaj si o gođaver manuš? Kaj si o učitelji sikado ano zakon? Kaj si kova savo vodil e rasprave kale svetose? Na li ćerda o Dol o gođaveripe kale svetoso ano dilipe?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Golese so o Dol ane po gođaveripe ćerda o sveto te ni pindžarol le pale piro manušikano gođaveripe, nego prekalo “dilipe” taro kova so propovedil pe, o Dol odlučisada te spasin pe kola save pačan.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 E Jevreja manđen čudesna znakura thaj e Grkura roden mudrost,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 al amen propovedi e Hriste savo si čhuto ko krsto – gova si sablaza e Jevrejenđe thaj dilipe e abandžijenđe,
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 al kolenđe saven o Dol akharda, sar e Jevrejen gija i e Grkuren, o Hrist si e Devlesi zor thaj e Devleso gođaveripe.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Golese so, gova so dičhol sar dilipe e Devleso, po gođaver si tare manuša thaj gova so dičhol sar e Devleso bizuralipe si po zuralo tare manuša.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Dičhen, phralalen thaj phejalen, save sena kana tumen o Dol akharda! Naj maškar tumende but gođaver palo manušikano dičhipe, ni but zurale, ni but uticajna.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Nego o Dol birisada gova so si dilo ano sveto, te ladžarol kolen so si gođaver. O Dol birisada gova so si bizuralo ano sveto, te ladžarol kolen so si zurale.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 O Dol birisada kolen save naj uticajna ano sveto thaj kolen pe save avera dičhen bezvredno; o Dol birisada gova so naj, te uništil gova so si,
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 te ma bi hvalila pe khoni anglo Dol.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Vov si izvor taro tumaro džuvdipe ano Hrist o Isus, savo amenđe postanisada gođaveripe taro Dol, pravednost, posvećenje thaj otkupljenje,
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 te bi avola sar so si pisimo ano Sveto lil: “Ko hvalil pe, nek hvalil pe e Gospodesa.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.