1 Coríntios 1

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kava lil pisiv me, o Pavle, savo sem pale Devleso manglipe akhardo te avav apostol e Hristeso e Isuseso thaj o phral o Sosten
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 e Devlese khanđiraće ano Korint, kolenđe save si posvetime ano Hrist o Isus thaj akharde te aven sveta, thaj sa kolenđe save akharen ke svako than o alav amare Gospodeso e Isuseso e Hristeso, savo si lengo thaj amaro Gospod:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Milost tumenđe thaj mir taro Dol, amaro Dad thaj taro Gospod o Isus Hrist.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Stalno zahvaliv e Devlese baše tumende thaj baše leso milost savo dija pe tumenđe ano Hrist o Isus.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ane leste barvaljen ane sa: ano dži jekh vaćaripe thaj ane sa o džanglipe.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Golese kaj o svedočanstvo taro Hrist zurajlo maškare tumende,
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 gijate naj tumen nisavo nedostatko ano nijekh milosno daro, dok ađućaren o iripe amare Gospodeso, e Isuseso e Hristeso.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Vov ka zuravol tumen dži o krajo te aven bizi mana ko đive kana ka iril pe amaro Gospod o Isus Hrist.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Verno si o Dol savo akharda tumen te živin katane lese Čhavesa e Isusesa e Hristesa, amare Gospodesa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Phralalen thaj phejalen, moliv tumen e alavesa amare Gospodesa e Isuse e Hristeso, savore te vaćaren jekh thaj maškar tumende te ma ćeren čingara. Aven savršeno ujedinime ane jekh gođi thaj ani isto namera.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Golese so, phralalen thaj phejalen, dodžangljem tare nesave manuša tare Hlojinaći familija, kaj maškar tumende si čingara.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Dav gođi pe gova so dži jekh tumendar phenol: “Me sem e Pavleso”, aver: “Me sem e Apoloseso”, trito: “Me sem e Petreso”,a štarto: “Me sem e Hristeso.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Dal o Hrist delisajlo? Dal o Pavle đelo ko krsto tumenđe? Il sena krstime ane Pavleso alav?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Hvala e Devlese kaj ni krstisadem nijekhe tumendar, sem e Krispa thaj e Gajo.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Gija khoni našti vaćarol kaj si krstimo ane mingro alav.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Va, krstisadem i e Stefanese familija, al ni džanav dal krstisadem khanika avere.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Golese kaj o Hrist ni bičhalda man te krstiv, nego te vaćarav o Lačho Lafi, al na lafurencar taro manušikano gođaveripe, te ma bi hasardola i zor tare Hristeso meripe ko krsto.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Golese kaj o lafi taro krsto si dilipe kolenđe so meren, al amenđe save spasi amen, si e Devlesi zor.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Golese kaj si pisimo ano Sveto lil:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Kaj si o gođaver manuš? Kaj si o učitelji sikado ano zakon? Kaj si kova savo vodil e rasprave kale svetose? Na li ćerda o Dol o gođaveripe kale svetoso ano dilipe?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Golese so o Dol ane po gođaveripe ćerda o sveto te ni pindžarol le pale piro manušikano gođaveripe, nego prekalo “dilipe” taro kova so propovedil pe, o Dol odlučisada te spasin pe kola save pačan.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 E Jevreja manđen čudesna znakura thaj e Grkura roden mudrost,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 al amen propovedi e Hriste savo si čhuto ko krsto – gova si sablaza e Jevrejenđe thaj dilipe e abandžijenđe,
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 al kolenđe saven o Dol akharda, sar e Jevrejen gija i e Grkuren, o Hrist si e Devlesi zor thaj e Devleso gođaveripe.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Golese so, gova so dičhol sar dilipe e Devleso, po gođaver si tare manuša thaj gova so dičhol sar e Devleso bizuralipe si po zuralo tare manuša.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Dičhen, phralalen thaj phejalen, save sena kana tumen o Dol akharda! Naj maškar tumende but gođaver palo manušikano dičhipe, ni but zurale, ni but uticajna.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nego o Dol birisada gova so si dilo ano sveto, te ladžarol kolen so si gođaver. O Dol birisada gova so si bizuralo ano sveto, te ladžarol kolen so si zurale.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 O Dol birisada kolen save naj uticajna ano sveto thaj kolen pe save avera dičhen bezvredno; o Dol birisada gova so naj, te uništil gova so si,
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 te ma bi hvalila pe khoni anglo Dol.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Vov si izvor taro tumaro džuvdipe ano Hrist o Isus, savo amenđe postanisada gođaveripe taro Dol, pravednost, posvećenje thaj otkupljenje,
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 te bi avola sar so si pisimo ano Sveto lil: “Ko hvalil pe, nek hvalil pe e Gospodesa.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.