1 Coríntios 11
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT
1 Dičhen tumen pe mande, sar so me dikhav po Hrist.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Hvaliv tumen golese kaj ane sa den tumen gođi mandar thaj ićaren tumen po sikajipe gija sar so dijem tumenđe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Al mangav te džanen kaj o Hrist si šoro dži jekhe manušese, o rom si šoro e romnjako thaj o Dol si šoro e Hristeso.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Dži jekh murš savo molil pe il prorokuil učharde šoresa, ladžarol piro šoro.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Thaj dži jekh džuvli savi molil pe il prorokuil biučharde šoresa, ladžarol piro šoro – a gova si isto sar kana bi voj randola piro šoro.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Te ni učharda i džuvli piro šoro, tegani šaj čhinol pe bala. Al te si ladžo i džuvli te čhinol pe bala il te randol po šoro, nek učharol piro šoro.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 O murš ni trubul te učharol piro šoro, golese kaj vov si e Devlesi slika thaj slava, al i džuvli si slava e muršesi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Golese kaj o angluno murš ni postanisada tari džuvli, nego i džuvli taro murš.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ni o murš naj ćerdo baši džuvli, nego i džuvli bašo murš.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Golese e džuvlja trubul te avola po šoro khanči, so bi sikavola kaj si tale muršeso vlast. Gija trubul te ćerol pe i baše anđelura.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Al ano Gospod, i džuvli zavisil taro murš thaj o murš zavisil tari džuvli.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Golese, sar so i džuvli postanisada taro murš, gijate si o murš bijando tari džuvli, a sa si gova taro Dol.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Korkore maškare tumende sudin: šukar li si i džuvli te molil pe e Devlese biučharde šoresa?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Dal ni sikavol tumen korkori i priroda kaj si ladžo o murš te inđarol bare bala,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 al te isi e džuvlja bare bala, gova si pe laći slava? Golese kaj laće dije pe bala sar učhardipe e šoreso.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Al te khoni manđol te ćerol čingara baše gova, šaj samo te phenav kaj amende naj gasavo adeti thaj ni gova ni ćeren ani khanđiri e Devlesi.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Al sar vaćarav tumenđe tare sa kava, ni hvaliv tumen, golese kaj tumaro ćidipe anol pobut bilačhipe, nego šukaripe.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Angleder, šunav thaj pozala ano gova pačav kaj kana ćiden tumen ani khanđiri, isi čingara maškare tumende.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Al činil pe manđe kaj trubul maškar tumende te aven i čingara, te bi dičhola pe save manuša maškar tumende si u pravu!
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Golese, kana ćiden tumen te xan katane, naj gova i Gospodnjo večera.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Golese so, kana tumen xan, savore angleder len pese piri večera thaj gija jekh ačhol bokhalo thaj aver matol.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Dal naj tumen čher kaj bi xana thaj pijena? Il čače maren muj e Devlese Khanđirasa thaj gija ladžaren kolen saven naj khanči? So te phenav tumenđe? Te hvaliv tumen? Baše kava našti hvaliv tumen.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Golese so me primisadem o sikajipe taro Gospod, kova so tumenđe i dijem: o Gospod o Isus ani rat kana sasa izdajimo, lija o mangro,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 thaj kana dija hvala e Devlese, phaglja le thaj vaćarda: “Kava si mingro telo savo dol pe tumenđe. Kava ćeren te den tumen gođi mandar.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Isto gija pali večera lija i o tahtaj e moljasa thaj vaćarda: “Kava tahtaj si nevo savez ane mingro rat. Kava ćeren svako drom kana ka pijen gova, te den tumen gođi mandar.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Golese, svako drom kana ka xan kava mangro thaj pijen andaro kava tahtaj, objavin o meripe e Gospodeso, sa dži kaj vov ni ka avol.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Gija, ko nedostojno xal kava mangro il pijol andaro tahtaj e Gospodeso, bango si golese so ćerol greh bašo telo thaj bašo rat e Gospodeso.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Al o manuš te ispituil pes korkore, pa tegani te xal o mangro thaj te pijol andaro tahtaj.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Golese kaj, ko xal thaj pijol thaj ni poštujil e Gospodeso telo, tegani anol pe peste osuda kana xal thaj pijol.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Golese si maškare tumende but slaba thaj nasvale thaj but džene tumendar mule.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Golese kaj kana bi korkore amen ispitujisa, ne bi avasa osudime.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Al kana o Gospod sudil amen, vov vaspitil amen te ma ava sudime kolencar save si ano sveto.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Golese, mingre phralalen thaj phejalen, kana ćiden tumen te xan i Gospodnjo večera, ađućaren jekh avere.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te si khoni bokhalo, nek xal čhere, te ma bi anena osuda pe tumende kana ćiden tumen. A baše avera buća ka dav tumen uputstvura kana ka avav.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.