1 Coríntios 11
Gurbet NT (RMY_GUR) vs BKJ
1 Dičhen tumen pe mande, sar so me dikhav po Hrist.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Hvaliv tumen golese kaj ane sa den tumen gođi mandar thaj ićaren tumen po sikajipe gija sar so dijem tumenđe.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Al mangav te džanen kaj o Hrist si šoro dži jekhe manušese, o rom si šoro e romnjako thaj o Dol si šoro e Hristeso.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Dži jekh murš savo molil pe il prorokuil učharde šoresa, ladžarol piro šoro.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Thaj dži jekh džuvli savi molil pe il prorokuil biučharde šoresa, ladžarol piro šoro – a gova si isto sar kana bi voj randola piro šoro.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Te ni učharda i džuvli piro šoro, tegani šaj čhinol pe bala. Al te si ladžo i džuvli te čhinol pe bala il te randol po šoro, nek učharol piro šoro.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 O murš ni trubul te učharol piro šoro, golese kaj vov si e Devlesi slika thaj slava, al i džuvli si slava e muršesi.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Golese kaj o angluno murš ni postanisada tari džuvli, nego i džuvli taro murš.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ni o murš naj ćerdo baši džuvli, nego i džuvli bašo murš.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Golese e džuvlja trubul te avola po šoro khanči, so bi sikavola kaj si tale muršeso vlast. Gija trubul te ćerol pe i baše anđelura.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Al ano Gospod, i džuvli zavisil taro murš thaj o murš zavisil tari džuvli.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Golese, sar so i džuvli postanisada taro murš, gijate si o murš bijando tari džuvli, a sa si gova taro Dol.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Korkore maškare tumende sudin: šukar li si i džuvli te molil pe e Devlese biučharde šoresa?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Dal ni sikavol tumen korkori i priroda kaj si ladžo o murš te inđarol bare bala,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 al te isi e džuvlja bare bala, gova si pe laći slava? Golese kaj laće dije pe bala sar učhardipe e šoreso.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Al te khoni manđol te ćerol čingara baše gova, šaj samo te phenav kaj amende naj gasavo adeti thaj ni gova ni ćeren ani khanđiri e Devlesi.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Al sar vaćarav tumenđe tare sa kava, ni hvaliv tumen, golese kaj tumaro ćidipe anol pobut bilačhipe, nego šukaripe.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Angleder, šunav thaj pozala ano gova pačav kaj kana ćiden tumen ani khanđiri, isi čingara maškare tumende.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Al činil pe manđe kaj trubul maškar tumende te aven i čingara, te bi dičhola pe save manuša maškar tumende si u pravu!
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Golese, kana ćiden tumen te xan katane, naj gova i Gospodnjo večera.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Golese so, kana tumen xan, savore angleder len pese piri večera thaj gija jekh ačhol bokhalo thaj aver matol.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Dal naj tumen čher kaj bi xana thaj pijena? Il čače maren muj e Devlese Khanđirasa thaj gija ladžaren kolen saven naj khanči? So te phenav tumenđe? Te hvaliv tumen? Baše kava našti hvaliv tumen.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Golese so me primisadem o sikajipe taro Gospod, kova so tumenđe i dijem: o Gospod o Isus ani rat kana sasa izdajimo, lija o mangro,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 thaj kana dija hvala e Devlese, phaglja le thaj vaćarda: “Kava si mingro telo savo dol pe tumenđe. Kava ćeren te den tumen gođi mandar.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Isto gija pali večera lija i o tahtaj e moljasa thaj vaćarda: “Kava tahtaj si nevo savez ane mingro rat. Kava ćeren svako drom kana ka pijen gova, te den tumen gođi mandar.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Golese, svako drom kana ka xan kava mangro thaj pijen andaro kava tahtaj, objavin o meripe e Gospodeso, sa dži kaj vov ni ka avol.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gija, ko nedostojno xal kava mangro il pijol andaro tahtaj e Gospodeso, bango si golese so ćerol greh bašo telo thaj bašo rat e Gospodeso.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Al o manuš te ispituil pes korkore, pa tegani te xal o mangro thaj te pijol andaro tahtaj.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Golese kaj, ko xal thaj pijol thaj ni poštujil e Gospodeso telo, tegani anol pe peste osuda kana xal thaj pijol.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Golese si maškare tumende but slaba thaj nasvale thaj but džene tumendar mule.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Golese kaj kana bi korkore amen ispitujisa, ne bi avasa osudime.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Al kana o Gospod sudil amen, vov vaspitil amen te ma ava sudime kolencar save si ano sveto.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Golese, mingre phralalen thaj phejalen, kana ćiden tumen te xan i Gospodnjo večera, ađućaren jekh avere.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Te si khoni bokhalo, nek xal čhere, te ma bi anena osuda pe tumende kana ćiden tumen. A baše avera buća ka dav tumen uputstvura kana ka avav.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.