Romanos 9
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI
1 Čačipe phenav ando Hristo, či hohavav – svedoko si manđe mungri savest ando Sveto Duho:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 mungri žalost si bari thaj si man duk ando ilo savi či ačhel.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Kaj kamlemas te avav prokleto thaj odvojime katar o Hristo pale mungre phral thaj mungro them, kana godova šaj pomognisardas lenđe.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Von si Izraelcurja: O Del usvoisarda len te aven lešće čhave thaj objavisarda lenđe piri slava, e savezurja, o Zakon, služba e Devlešći thaj e obećanja.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Lenđe pradada sas bare Devlešće manuša, thaj lendar avel o Hristo sago Židovo po telesno poreklo, savo si Del pe savorende. Lešće slava pale uvek. Amin.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ali, godova či značil kaj o Del či inćarda piro obećanje. Kaj naj savora save si potomkurja e Izraelcošće,čače Izraelcurja.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Thaj naj savora e Avraamešće čače čhavra samo zato kaj si lešće potomkurja. O Del phendas e Avraamešće: “Ćiro potomstvo đinavela pe e Isaakostar.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Godova značil kaj naj sa e Avraamešće potomkurja save si bijande e telostar e Devlešće čhavra, nego sago lesko potomstvo đinaven pe samo e čhavra save o Del obećisarda e Avraamešće.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 A akala si e alava savenca si dino o obećanje: “Boldava man tute ande akaja vrjama po brš, thaj e Sara avela čhavo.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 A na samo godova: vi e Reveka ačhili khamni amare pradadestar e Isaakostar thaj inđarelas blizancurja.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Ali majsigo nego so e čhave bijandile thaj ćerdine vareso lačhe ili bilačhe, voj primisardas poruka katar o Del. Godoja poruka si dokaz kaj o Del losarel prema piro vlastito plano, a na prema amare lačhe ili bilačhe dela.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Nego zavisil katar okova savo akharel. O Del phendas laće: “O purano čhavo služila e terne čhavešće.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Sago kaj si ramome ando Sveto lil: “E Jakove zavolisardem, a e Isave zamrzisardem.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 So te phenas? Kaj o Del si nepravedno?
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Nisar! Kaj, o Del phendas e Mojsiješće: “Smiluiva man kašće me kamav te smiluiv man thaj sažaliva man pe kaste me kamav te sažaliv man.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Gajda, dakle, či zavisil katar okova savo kamel, niti katar okova savo trudilpe, nego katar o milostivo Del.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Kaj, ando Sveto lil o Del phenel e Faraonešće: “Andar godova vazdem tut te pe tute sikavav mungri sila thaj te mungro alav džanel pes pe sasti phuv.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Prema godova, o Del smiluilpe kašće kamel, thaj ćerel tvrdoglavo kas kamel.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Akana tu phučeja man: “Sostar askal vi majdur došarel men? Ko te odupril pe lešće voljaće?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ali, ko san tu, manušeja, te trades tut e Devlesa? Zar okova so si stvorime phenela pire stvoritelješće: “Sostar gajda ćerdan man?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Pa naj li e manuše savo ćerel bući e glinava vlast te katar e isto smesa ćerel jek čaro pale čast, a jek palo ladžavo?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 A so ako o Del kamla te sikavel piri bari holji thaj te objavil piri sila? Ande bari strpljivost podnosilas okolen pe save sas holjariko thaj save sas pripremime palo uništenje,
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 te sikavel o barvalipe pire slavako pe okola save primin o milosrđe, saven majanglal pripremisarda pale slava.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Amen sam godola saven akharda na samo maškar e Židovurja, nego vi maškar okola save naj Židovurja?
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sago kaj o Del phenel ando Sveto lil ando Osije:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 thaj:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 A o proroko Isaija phenel palo Izrael:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Isto sago kaj o Isaija prorokuisardas:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 So te phenas? Kaj okola save naj Židovurja thaj save či rodenas pravednost, steknisardine pravednost – pravednost savi avel katar o paćipe.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 A o Izrael, savo manđelas pravednost katar o Zakono, či dostiginsardas godova Zakono.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Sostar? Zbog godova kaj či trudilaspe te dostignil les e paćimava, nego kroz e dela. Gajda peline po bar pe savo e manuša spotakninpe.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Sago kaj si ramome ando Sveto lil:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.