Romanos 8
Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA
1 Zato akana naj majbut osuda pale okola save si ando Hristo Isus,
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 kaj o zakon e Duhosko savo anel trajo ando Hristo Isus, oslobodisarda man katar o zakon e bezehesko thaj katar o smrto.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kaj o Zakon našti pomognisardas amenđe zbog e slabost amare telošći. Ali, o Del ćerda okova so o Zakon našti ćerda: pire Čhaves dija telo isto sago kaj si vi amaro, saveja ćeras bezeh thaj bičhalda les pe Phuv te pire smrtosa poćinel o bezeh. Gajda o Del upotrebisardas e manušesko telo te ande leste uništil o bezeh,
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 te okova pravedno so rodel o Zakono pherdol ande amende save majbut či trajisaras po telo, nego po Duho.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kaj, okola save trajin palo telo, gndin pe okova so si telesno, a okola save trajin po Duho, gndin pe okova so si duhovno.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ako o telo upravil tumare gođasa, inđarel tumen ando smrto. Ali ako tumare gođasa upravil o Sveto Duho, avela tumen trajo thaj miro.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Kaj kana e gindimata upravil e telosa, o manuš protivil pe e Devlešće, kaj či pokoril pe e Devlešće Zakonešće, a ni našti pokoril pe lešće.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Okola savenca još vladil lengo telo, našti udovoljin e Devlešće.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ali tumenca majbut či vladil o telo, nego o Duho, ako čače e Devlesko Duho trajil ande tumende. Okova ande savo naj e Hristosko Duho, či pripadil e Hristošće.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 A ako si o Hristo ande tumende, askal si tumaro telo mulo zbog o bezeh, ali si tumaro duho džudo zato kaj sen opravdime anglo Del.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Thaj vi ako ande tumende trajil e Devlesko Duho, savo vazda e Isuse andar e mule, o Del savo e Hristo vazda andar e mule, džudarela vi tumare smrtne telurja pire Duhosa, savo si ande tumende.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Zato, phralalen, naj sam udžile te ćeras okova pe soste tradel amen o telo.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Kaj ako trajin gajda te čhon kan ko telo, propadnina, ali ako e Duhosa usmrtin e telesne dela, trajina.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Kaj, okola saven vodil e Devlesko Duho, e Devlešće si čhavra.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 O Duho saves primisardine či inđarda tumen ando robstvo te moraš palem te daran, nego ćerda tumen te aven e Devlešće čhavra save vapin “Abba, Dade!”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 O Duho zajedno amare duhosa svedočil kaj sam e Devlešće čhavra.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Pa ako sam e Devlešće čhavra askal sam vi e Devlešće naslednikurja zajedno e Hristosa, ako čače e Hristosa trpisaras sago kaj vo trpisarda, askal zajedno lesa primisarasa slava.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Smatriv kaj amare patnje save si amen akana naj khanči naspram e slava savi trubul te objavilape pe amende.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Kaj, sa o stvorenje željno ažućarel te objavilpe e slava e Devlešće čhavenđi.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 A sa so si stvorime postanisardas bezvredno, ali na amare voljava, nego e Devlešće voljava, ande nada.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 kaj ande slavno sloboda e Devlešće čhavrenđi thaj sa o stvorenje avela oslobodime katar o robstvo savo inđarel ande raspadljivost.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Džanas, kaj sa so si stvorime dži akana jecil thaj mučilpe ande dukha sago kana e manušnji bijanel.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ali na samo vo nego vi amen saven već si o Duho sago prvo deo katar e Devlešće darurja, isto jecis thaj ažućaras te o Del usvojil men, odnosno te oslobodil amare telurja.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kaj, ande godoja nada sam spasime. A e nada savi dićhel pe naj nada, kaj ko nadil pe okolešće so dićhel?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ali ako nadi men okolešće so či dikhas, askal godova strpljivo ažućaras.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Isto gajda o Sveto Duho pomožil amenđe ande amare slabosti. Amen či džanas sar trubul te moli men, ali o korkoro Sveto Duho molil pe pale amende e uzdisajenca save alavenca našti phenenpe.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 A o Del savo džanel e manušenđe ile, džanel vi e namera e Duhošći, kaj o Duho pe Devlešći volja molil pe pale Devlešće manuša.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Džanas kaj o Del ande sa ćerel palo lačhipe okolengo save volin les, okolenđe saven vo akharda pire planova.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 O Del savo pindžarda len anglal thaj majanglal odabirisarda len te aven sago lesko Čhavo, te lesko Čhavo avel prvo bijando maškar e but phral.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 A okolen saven majanglal odabirisarda, godolen vi akharda, a saven akharda godolen vi ćerda te aven pravedne angle leste, a saven ćerda te aven pravedne godolen vi dijas piri slava.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 So askal šaj te phenas pe godova? Ako si o Del pale amende, ko šaj protiv amende?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 O Del, savo či poštedisardas ni pire rođeno Čhaves, nego predaisarda les te merel pale amende savorende, zar či lesa dela vi sa aver?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ko šaj optužil okolen saven o Del izabirisarda? Khonik! Kaj o Del si godova savo opravdil len.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ko osudila len? Khonik! Kaj o Hristo Isus mulo, ali još majvažno si godova kaj uštilo andar e mule thaj kaj akana bešel pe Devlešći počasno desno rig thaj molil pe pale amende.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ko rastavil men katar e Hristošći ljubav? O pharipe, e nevolje, o progonstvo, e bok, o čoripe, o opasnost ili o meripe?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Sago kaj ramol ande Svete lila:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ali, ande sa godova amen nadmoćno pobedisaras kroz Okova savo zavolisarda men.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Čvrsto paćav kaj ni o smrto ni o trajo, ni e anđelurja ni e demonurja, ni okova so si akana ni okova so avela, ni e sile,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ni visine, ni e dubine, ni bilo so aver so si stvorime, našti odvojil amen katar e Devlešći ljubav savi si ando Hristo Isus, amaro Gospod.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.