Romanos 8

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zato akana naj majbut osuda pale okola save si ando Hristo Isus,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 kaj o zakon e Duhosko savo anel trajo ando Hristo Isus, oslobodisarda man katar o zakon e bezehesko thaj katar o smrto.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kaj o Zakon našti pomognisardas amenđe zbog e slabost amare telošći. Ali, o Del ćerda okova so o Zakon našti ćerda: pire Čhaves dija telo isto sago kaj si vi amaro, saveja ćeras bezeh thaj bičhalda les pe Phuv te pire smrtosa poćinel o bezeh. Gajda o Del upotrebisardas e manušesko telo te ande leste uništil o bezeh,
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 te okova pravedno so rodel o Zakono pherdol ande amende save majbut či trajisaras po telo, nego po Duho.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kaj, okola save trajin palo telo, gndin pe okova so si telesno, a okola save trajin po Duho, gndin pe okova so si duhovno.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ako o telo upravil tumare gođasa, inđarel tumen ando smrto. Ali ako tumare gođasa upravil o Sveto Duho, avela tumen trajo thaj miro.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Kaj kana e gindimata upravil e telosa, o manuš protivil pe e Devlešće, kaj či pokoril pe e Devlešće Zakonešće, a ni našti pokoril pe lešće.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Okola savenca još vladil lengo telo, našti udovoljin e Devlešće.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ali tumenca majbut či vladil o telo, nego o Duho, ako čače e Devlesko Duho trajil ande tumende. Okova ande savo naj e Hristosko Duho, či pripadil e Hristošće.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 A ako si o Hristo ande tumende, askal si tumaro telo mulo zbog o bezeh, ali si tumaro duho džudo zato kaj sen opravdime anglo Del.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Thaj vi ako ande tumende trajil e Devlesko Duho, savo vazda e Isuse andar e mule, o Del savo e Hristo vazda andar e mule, džudarela vi tumare smrtne telurja pire Duhosa, savo si ande tumende.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Zato, phralalen, naj sam udžile te ćeras okova pe soste tradel amen o telo.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Kaj ako trajin gajda te čhon kan ko telo, propadnina, ali ako e Duhosa usmrtin e telesne dela, trajina.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kaj, okola saven vodil e Devlesko Duho, e Devlešće si čhavra.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 O Duho saves primisardine či inđarda tumen ando robstvo te moraš palem te daran, nego ćerda tumen te aven e Devlešće čhavra save vapin “Abba, Dade!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 O Duho zajedno amare duhosa svedočil kaj sam e Devlešće čhavra.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Pa ako sam e Devlešće čhavra askal sam vi e Devlešće naslednikurja zajedno e Hristosa, ako čače e Hristosa trpisaras sago kaj vo trpisarda, askal zajedno lesa primisarasa slava.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Smatriv kaj amare patnje save si amen akana naj khanči naspram e slava savi trubul te objavilape pe amende.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Kaj, sa o stvorenje željno ažućarel te objavilpe e slava e Devlešće čhavenđi.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 A sa so si stvorime postanisardas bezvredno, ali na amare voljava, nego e Devlešće voljava, ande nada.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 kaj ande slavno sloboda e Devlešće čhavrenđi thaj sa o stvorenje avela oslobodime katar o robstvo savo inđarel ande raspadljivost.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Džanas, kaj sa so si stvorime dži akana jecil thaj mučilpe ande dukha sago kana e manušnji bijanel.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ali na samo vo nego vi amen saven već si o Duho sago prvo deo katar e Devlešće darurja, isto jecis thaj ažućaras te o Del usvojil men, odnosno te oslobodil amare telurja.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Kaj, ande godoja nada sam spasime. A e nada savi dićhel pe naj nada, kaj ko nadil pe okolešće so dićhel?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ali ako nadi men okolešće so či dikhas, askal godova strpljivo ažućaras.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Isto gajda o Sveto Duho pomožil amenđe ande amare slabosti. Amen či džanas sar trubul te moli men, ali o korkoro Sveto Duho molil pe pale amende e uzdisajenca save alavenca našti phenenpe.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 A o Del savo džanel e manušenđe ile, džanel vi e namera e Duhošći, kaj o Duho pe Devlešći volja molil pe pale Devlešće manuša.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Džanas kaj o Del ande sa ćerel palo lačhipe okolengo save volin les, okolenđe saven vo akharda pire planova.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 O Del savo pindžarda len anglal thaj majanglal odabirisarda len te aven sago lesko Čhavo, te lesko Čhavo avel prvo bijando maškar e but phral.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 A okolen saven majanglal odabirisarda, godolen vi akharda, a saven akharda godolen vi ćerda te aven pravedne angle leste, a saven ćerda te aven pravedne godolen vi dijas piri slava.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 So askal šaj te phenas pe godova? Ako si o Del pale amende, ko šaj protiv amende?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 O Del, savo či poštedisardas ni pire rođeno Čhaves, nego predaisarda les te merel pale amende savorende, zar či lesa dela vi sa aver?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ko šaj optužil okolen saven o Del izabirisarda? Khonik! Kaj o Del si godova savo opravdil len.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ko osudila len? Khonik! Kaj o Hristo Isus mulo, ali još majvažno si godova kaj uštilo andar e mule thaj kaj akana bešel pe Devlešći počasno desno rig thaj molil pe pale amende.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ko rastavil men katar e Hristošći ljubav? O pharipe, e nevolje, o progonstvo, e bok, o čoripe, o opasnost ili o meripe?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Sago kaj ramol ande Svete lila:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ali, ande sa godova amen nadmoćno pobedisaras kroz Okova savo zavolisarda men.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Čvrsto paćav kaj ni o smrto ni o trajo, ni e anđelurja ni e demonurja, ni okova so si akana ni okova so avela, ni e sile,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 ni visine, ni e dubine, ni bilo so aver so si stvorime, našti odvojil amen katar e Devlešći ljubav savi si ando Hristo Isus, amaro Gospod.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.