Romanos 12
Chergash NT (RMY_CHE) vs ARC
1 Zato moliv tumen, phralalen, zbog e Devlesko milosrđe, te den tumare tela e Devlešće sago džudi žrtva, sveto thaj ugodno e Devlešće. Godova si pravo način sar služin e Devlešće.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis o vosso corpo em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Thaj na vladin tumen sago akava them, nego mućen te o Del promenil tumen ande nevi osoba gajda te menjil tumaro način sar gndin, te šaj prosudin so si e Devlešći volja, so si lačhe e Devlešće ugodno thaj savršeno.
2 E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Zbog e milost savi o Del dija man, svakonešće tumendar phenav: na gndin pale tumende majlačhe nego so trubul te gndin, nego gndin pale tumende razumno, prema o paćipe savo o Del dija tumen.
3 Porque, pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não saiba mais do que convém saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Kaj, sago kaj ande jek telo si amen but e telošće delurja, a svakone lendar si aver uloga,
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 gajda sam vi amen, but džene, jek telo ando Hristo, a jek avrešće sam delurja e telošće.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Gajda, si amen različite darurja prekal e milost savi primisardam katar o Del. Okova saves si daro te prorokuil, nek koristil godova daro gaći kozom paćal.
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada: se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Kas si daro te služil, neka služil. Kas si daro te sikavel, neka sikavel.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Kas si daro te tešil, neka tešil. Kas si daro te del, neka del katar o ilo. Kas si daro te avel upraviteljo, neka avel vredno. Kas si daro te ćerel lačhipe averenđe, nek godova ćerel e bahtasa.
8 ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Tumari ljubav moraš te avel iskreno. Mrzan o bilačhipe thaj inćaren okova so si lačhe.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Volin jek avren sago tumare rođeno familija, thaj poštuin jek avren majbut nego korkoro tumen.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Na aven lene, već e žarosa ando duho služin e Gospodešće.
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Zbog e nada savi si tumen aven bahtale, ande nevolja strpljive, a ande molitva istrajne.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Pomožin e Devlešće manušenđe, savenđe trubul pomoć, thaj uvek aven gostoljubive.
13 comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 Blagoslovin okolen save progonin tumen – blagoslovin len thaj na den len romaja.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Raduin tumen okolenca save si bahtale thaj roven okolenca save roven.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Aven složne maškar tumende. Na vazden tumen, nego družin tumen okolenca saven aver smatrin kaj si majcara vredne. Na aven barikane.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos.
17 Khonikašće na bolden o bilačhipe palo bilačhipe. Len sama te ćeren okova so si lačhe ande jakha sa e manušenđe.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas perante todos os homens.
18 Ako si moguće, ćeren sa so si dži tumende te trajin ando miro sa e manušenca.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Drage mungralen, na osvetin tumen korkoro, već godova mućen e Devlešće. Kaj si ramome ando Sveto lil: “Mungri si e osveta, me boldava”, phenel o Gospod.
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Nego,
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Na de te pobedil tut o bilačhipe, nego tu pobedi o bilačhipe e lačhipeja.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.