Romanos 11

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Phučav dakle: zar o Del odbacisardas pire theme? Nisar! Pa vi me sem Izraelco, e Avraamesko potomko andar e Venijaminesko pleme.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 O Del či odbacisardas pestar pire themes, save majanglal losardas. Ili zar či džanen so o prorok Ilija phenel ando Sveto lil, kana žalilaspe e Devlešće po Izrael?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Gospode, ćire prorokonen mudardine thaj ćire žrtvenikurja haradine. Samo me ačhilem, a vi man kamen te mudaren.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Thaj savo sas e Devlesko odgovor? “Muklem manđe efta milje manuša save či banđardine e koča anglo hohavno del o Vaal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Gajda, o Del vi ande akaja vrjama losardas nekolicina manušen pe piri milost.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Pa ako si pe milost, askal naj pe dela, inače e milost či avilisas milost.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 So, askal? O Izrael rodel okova so či dobisarda, ali e Devlestar losarde Židovurja dobisardine, a averenđe zurardas e ile,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 sago kaj si ramome ando Sveto lil:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 A o David phenel:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 — ausente —
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Phučav, dakle: zar spotaknisajle te potpuno džan ande propast? Nisar! Nego, zbog lengo bezah o spasenje avilo vi okolenđe save naj Židovurja te o Izrael avel ljubomorno.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Pa ako lengo bezeh značil barvalipe palo them thaj lenđi šteta barvalipe pale okola save naj Židovurja, kozom majbarvalo blagoslov primina kana e Židovurja postanina gajda sar o Del kamel lendar te aven.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 A tumenđe, save naj sen Židovurja, phenav: pošto sem apostol pale okola save naj Židovurja, hvaliv mungri služba,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 či li varesar ćerdemas mungre themes te avel ljubomorno thaj varesave lendar gajda spasin pe.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Kaj, ako o Del, kana e Židovurja odbacisardine o spasenje, ponudisardas pomirenje sa e themešće, sar šukar avela godova spasenje kana e Židovurja prihvatina e Devle? E mule uštena!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ako si o prvo kotor e humeresko posvetime e Devlešće, askal si o sasto humer sveto; ako si o koreno sveto, askal si vi e krandže svete.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Pa vi ako si varesave krandže phađe, a tu savo naj san Židovo sago divljo maslinaći krandža prispojisajlan pe lende thaj akana si tut udeo ando koren thaj ande sočnost e maslinaći,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 či tromas te hvalis tut pe phađe krandže. A te ipak hvalisajlan, de tu gođi kaj či inđares tu o koreno, nego o koreno tut.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Pheneja: “E krandže phađile te me avav prispojime pe lengo than.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Lačhe, von si phađe, zbog o bipaćipe, a tu ačhes kaj si tut paćipe. Zato na vazde tut, nego dara.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kaj kana o Del či poštedisardas e prirodne krandže, či poštedila ni tut.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Dik, dakle, e Devlesko lačhipe thaj lešći strogoća: strogoća pale okola kaj peren ando bipaćipe, a o lačhipe e Devlesko prema tute, ako istrajis ande godova lačhipe – inače vi tu aveja čhindo.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 A vi von, ako či istrajin ando bipaćipe, avena prispojime, kaj o Del palem šaj te prispojil len.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Kaj, te tu savo naj san Židovo sago prirodno krandža katar e divljo maslina san čhindo thaj neprirodno prispojime pe pitomno maslina, kozom majloće pe piri maslina prispojinape e Židovurja save si pe priroda laće krandže.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Či kamav, phralalen, te akaja tajna avel tumenđe bidžangli thaj te aven pherde barikanipe: jek deo katar o izraelosko them okorisarda dok okola kaj naj Židovurja či aven ko Del ando pherdo brojo.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Thaj gajda spasila pe o sasto Izrael, sago kaj si ramome ando Sveto lil:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Zbog godova kaj odbin e Bahtale nevimata, von si e Devlešće dušmaja pale tumari korist, ali zato kaj izabirisardas lenđe pradaden, o Del volil len.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kaj o Del či menjil piro gindo kana del darurja thaj akharel e manušen.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Sago kaj tumen, varekana či pokorinas tumen e Devlešće, a akana tumenđe smiluisajlo zbog e Židovenđi nepokornost,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 gajda vi von akana postanisardine nepokorne e Devlešće, a tumen save naj sen Židovurja primisardine e Devlesko milosrđe, te vi von šaj primin e Devlesko milosrđe.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 O Del, naime, sa phandadas ande nepokornost te savorenđe smilujilpe.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Sosko divno Del si amen! Sar si baro lesko barvalipe, mudrost thaj džanglipe! Lešće odluke khonik našti te objasnil thaj lešće droma khonik našti te haćarel!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 — ausente —
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Kaj, sa si lestar thaj kroz leste thaj pale leste. Lešće slava pale uvek. Amin.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.