Mateus 7

Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Isus majdur phenelas: “Na sudin, thaj či sudila pe tumenđe.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Kaj sar tumen sudin averenđe, gajda o Del po isto način sudila tumenđe. Sar tumen merin averenđe, gajda vi o Del merila tumenđe.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Sostar dićhes e kaštešći prušuk ande jak ćire phralešći, kana či haćares o baro kaš ande ćiri jak?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Sar šaj phenes ćire phralešće: ‘Ažućar te inkalav e kaštešći prušuk andar ćiri jak’, kana o baro kaš si tut ande ćiri jak?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Licemernona! Majsigo inkal o baro kaš andar ćiri jak, thaj majlačhe dićheja te inkales e kaštešći prušuk andar ćire phralešći jak.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Na den e džućhelenđe okova so si sveto thaj na čhuden e biserja angle bale, te na uštaven len e pungrenca thaj askal bolden pe protiv tumende thaj te rastrgnon tumen.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 O Isus majdur phenelas: “Molin tumen thaj dela pe tumenđe! Roden, thaj araćhena! Maren po vudar thaj putrela pe tumenđe!
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kaj svako ko molil, primil, ko rodel, araćhel, a ko marel po vudar, putrel pe lešće.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ko tumendar kana lesko čhavo manglasas lestar mangro, dija sas les bar?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ili kana manglasas lestar mačho dija sas les sap?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ako tumen, vi ako sen bilačhe manuša, džanen te den lačhe darurja tumare čhavrenđe, kozom majbut tumaro nebesko Dad dela lačhipe okolen save manđen lestar?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Sa, dakle, so kamen te e manuša ćeren tumenđe, ćeren vi tumen lenđe, kaj godova si okova so sikavelas e Mojsijesko zakono thaj e prorokurja.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 O Isus majdur phenelas: “Den andre po usko vudar. Kaj o bulo vudar thaj o bulo drom inđaren ande propast thaj but si okola save godole dromesa džan.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Sar si usko o vudar thaj tesno drom savo inđarel ando trajo, cara si okola save araćhen les!”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 O Isus majdur phendas: “Len tumen sama katar e hohamne prorokurja, save aven tumenđe ande bakhrani morćhi, a andral si ruva save kamen te han tumen.
15 — Cuidado com os falsos
16 Pindžarena len pe lenđe plodurja. Dali katar e kangre kušel pe e drak, ili e smokve katar e čičkurja?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Isto gajda, svako lačho kaš bijanel lačhe plodurja, a o bilačho kaš bijanel bilačhe plodurja.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Našti o lačho kaš bijanel bilačhe plodurja, niti o bilačho kaš šaj bijanel lačhe plodurja.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Svako kaš savo či bijanel lačhe plodurja, čhinela pe thaj čhudel pe ande jag.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Isto gajda pindžarena e hohamne prorokonen pe lenđe plodurja.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 O Isus majdur phenelas: “Či dela ando Carstvo nebesko svako ko phenel manđe ‘Gospode, Gospode!’ Nego okova savo izvršil e volja mungre Dadešći savo si ando nebo.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 But džene avena po sudo ande godola đesa thaj phenena manđe: ‘Gospode, Gospode, zar či prorokujisardam ande ćiro alav? Zar či thradasas e benđen ande ćiro alav? Thaj zar či ćerasas but čudurja ande ćiro alav?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Askal priznajiva lenđe: ‘Nikad či pindžaravas tumen. Džantar mandar, tumen save kršin e Devlesko zakon!’”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 O Isus majdur phenelas: “Prema godova, svako ko čhol kan ke akala munge alava thaj gajda ćerel, mudro si sago o manuš savo gradil piro ćher po čvrsto temelji.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Pelo o bršnd, navalisada e bujica, phurdas e balval thaj peklas ando godova ćher, ali o ćher či pelo kaj sas sagradime po čvrsto temelji.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Naprotiv, svako ko čhol kan ke akala mungre alava, ali či ćerel gajda, slično si sago o dilo manuš savo sazidosardas piro ćher po pesko.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Pelo o bršnd, navalisarda e bujica, phurdas e balval thaj peklas ande godova ćher, thaj o ćher haradilo dži ko temelji.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Kana o Isus sas gata godole alavenca, o but o them čudilas pe lešće sikavipešće,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 kaj sikavelas sago okova saves si autoriteto, a na sago lenđe učitelja e Mojsiješće zakonestar.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.