Mateus 27

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Detharinako rano sa e šorvale rašaja thaj e themešće starešine dogovorsajle te mudaren e Isuse.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Phangline les, inđardine thaj predaisardine les ko Pilato savo sas rimsko upravniko.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kana o Juda, e Isusesko izdajniko, dikhla kaj e Isuse osudisardine po smrto, zažalisarda thaj inđardas e trijanda rupune kovanice palpale te boldel len e šorvale rašajenđe thaj e starešinenđe.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Askal phendas lenđe: “Ćerdem doš! Izdaisardem e manušes savo naj došalo pale khančeste!” A von askal phendine lešće: “So amen hal briga pale godova? E doš perela pe tute!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Pe godova o Juda čhuda e rupune kovanice ande svetinja e hramošći, askal đelo thaj ungladilo.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 E šorvale rašaja ćidine e rupune kovanice thaj phendine: “O zakono či mućel amenđe te čhas akala love ande hramsko blagajna, kaj si ratvale love.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Askal dogovorisajle thaj pale godola love ćindine e Lončarešći njiva, te avel limorja pale strancurja.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Zato godoja njiva vi akana akhardol “Ratvali njiva.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Gajda pherdilo okova so sas phendo preko proroko Jeremija:“Line trijanda rupune kovanice pale leste kaj gadići varesave katar e Izraelcurja phendine kaj lesko trajo mol,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 thaj godole lovenca ćindine e Lončarešći njiva, sago kaj o Gospod zapovedisardas manđe.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 O Isus ačhilo anglo rimsko upravniko savo bučholas Pilato. Vo phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Tu korkoro phenes.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 E šorvale rašaja prnas e Isuse vi palo but aver bilačhipe, ali o Isus khanči či motholas.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Askal o Pilato phučla les: “Zar či ašunes so sa svedočin protiv tute?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ali o Isus či delas lešće odgovor niti jeće alaveja, zato o Pilato zurale začudisajlo.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 A e upravniko sas običaj te po prazniko e Pasha mućel pe sloboda jećhe phangle manuše saves o them manglasas.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Baš ande godoja vrjama ando phanglipe inćarenas jećhe manuše savo sas pindžardo kriminalaco savo akhardolas Varava.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Kana o them ćida pes, o Pilato phučla len: “Kas kamen te mukav tumenđe: e Varava ili e Isuse savo akhardol Mesija?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 O Pilato džanelas kaj e Isuse predaisardine zato kaj sas ljubomorne pe leste.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Dok o Pilato bešelas pe sudačko stolica, avili lešće e poruka katar lešći romnji: “Inćar tut majdur katar godova pravedno manuš kaj arjat but namučisajlem ando suno zbog leste!”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 A e šorvale rašaja thaj e starešine pherenas o šoro e themešće te roden te mućel lenđe e Varava, a Isuse te mudaren.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 A o upravniko phučla e themes: “Kas katar akala duj džene kamen te mukav tumenđe?” Von phendine: “E Varava!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 A o Pilato phučla len: “A so te ćerav e Isuseja savo akhardol Hrist?” A von čhonas muj “Razapnisar les!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 A o Pilato phučlas: “Sostar? Savo bilačhipe ćerda?” Ali o them još majzurale čholas muj: “Razapnisar les!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Kana o Pilato dikhla kaj godoja rasprava či džal nikaj, nego još majbari buna vazdel pe, lijas paj thaj anglo them thoda pire vas thaj phendas: “Me naj sem došalo palo rat akale manušesko – e doš perela pe tumende!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Pe godova sa o them phendas: “Neka lesko rat perel pe amende thaj pe amare čhavra!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 O Pilato askal mukla lenđe e Varava, a e Isuse dijas te maren e bičosa thaj te razapnin les.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 E Pilatošće vojnikurja inđardine e Isuse ande bari palata thaj ćidine pes pe leste sasti četa vojnikurja.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Askal čhudine lestar e drze thaj dine pe leste lolo ogrtači sago kaj inđaren e carurja.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Khudine kruna katar e kangre thaj čhutine pe lesko šoro, a ande lesko desno vas čhutine trska sago caresko žezlo. Dine koča angle leste, marenas muj lestar thaj mothonas: “Nek trajil o caro e Židovengo!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Askal čhungarenas pe leste thaj marenas les e trskava po šoro.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Kana ačhile te maren muj lestar, čhudine lestar o ogrtači thaj dine pe leste lešće drze. Askal inđardine les te razapnin les.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Dok inđarenas les te razapnin les, dromesa maladine varesošće manuše andar e Kirina savo akhardolas Simon, thaj les tradine te inđarel e Isusesko trušul.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Kana aviline dži ko than savo akhardolas Golgota (so značil “o than lobanja”),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 dine e Isuse te pijel mol hamime e fajrasa, ali kana lija ando muj či kamlas te pijel.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Kana razapnisardine les, podelisardine lešće drze maškar pende gajda kaj čhudenas kocka pale lende.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Askal bešline okote thaj lenas sama pe leste.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Opre angle lesko šoro čhutine lešće tabla pe savi sas ramome lešći doš: “Akava si o Isus, caro e Židovengo.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Askal zajedno lesa razapnisardine vi duje razbojnikonen, jećhe pe lešći desno rig, a avres pe lešći levo rig.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 A okola save naćhenas okotar vređonas les thaj ćerenas e šoresa
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 thaj mothonas: “Tu savo haraves e svetinja e hramošći thaj vazdes lat ande trin đesa, spasisar korkoro tut! Fulji katar o trušul, ako san Čhavo e Devlesko!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Isto gajda vi e šorvale rašaja, e učitelja e Mojsiješće zakonestar, thaj e starešine, marenas muj lestar thaj phenenas:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Spasisardas avren, a korkoro pes našti te spasil! Vo si caro e Izraelosko! Pa neka akana fuljel katar o trušul, askal amen paćasa ande leste!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Paćalas ando Del, pa neka akana o Del spasil les ako kamel! Kaj phenelas: ‘Me sem o Čhavo e Devlesko.’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Isto gajda vređonas les vi e razbojnikurja save sas lesa razapnime.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 A katar o mismeri dži ko trito sato palo mismeri o tunjariko učharda e sasti phuv.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 A katar o trito sato o Isus čhuta muj andar sasto glaso: “Eli, Eli, lama sabahtani?” (so značil “Devla mungreja, Devla mungreja, sostar muklan man?”).
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 A kana varesave manuša save ačhenas okote ašundine godova, phendine: “Akava akharel e prorokos Ilija!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Jek lendar odma prastaja, lijas o sunđer, bolas les ando šut, čhuta pe trska, thaj ponudisardas e Isuse te pijel.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 A aver phenenas: “Ačh, te dikhas dali avela o Ilija te spasil les.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 A o Isus palem čhuta muj andar sasto glaso, thaj mukla pesko đi.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Pe godova e firanglje ande svetinja e hramošći pharadile pe opaš, katar opral dži tele. E phuv ćhinosajli, a e bare bara pharle.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 E limorja putajle, thaj e telurja e bute svete manušendar uštile andar e mule.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Pale godova kana o Isus uštilo andar e mule von inkljistine andar pire limorja thaj đele ando sveto gav Jerusalim thaj sikadine pes e bute manušenđe.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Kana dikhla o rimsko kapetano thaj okola save lenas sama po Isus kaj e phuv činosajli thaj sa so dogodisajlo, astarda len e bari dar thaj phendine: “Akava manuš sas čače Čhavo e Devlesko!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 A sas okote vi e but manušnja save sa godova dićhenas dadural. Von pratinas e Isuse andar e Galileja thaj služinas lešće.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Maškar lende sas e Marija andar e Magdala, e Marija e dej e Jakovešći thaj e Josifešći thaj e dej e Zevedejevešće čhavenđi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A kana peli e rjat, avilo varesavo barvalo manuš andar o gav e Arimateja, savo akhardolas Josif. Vo vi korkoro sas e Isusesko učeniko.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Vo đelo ko Pilato thaj manglas e Isusesko telo, a o Pilato zapovedisarda te den les.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 O Josif lijas o telo e Isusesko thaj paćarda les ande nevo fino pohtan,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 askal čhuta o telo ando piro nevo limori savo sas ćerdo ande stena. Thaj spidas o baro bar po vudar e limoresko thaj đelotar.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 A e Marija andar e Magdala thaj e aver Marija bešenas okote thaj dićhenas karingal o limori.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Thejara o đes, ando savato, ćidine pe e šorvale rašaja thaj e fariseja ko Pilato,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 thaj phendine lešće: “Gospodarina, dijam men gođi kaj okova hohamno, dok sas još džudo phendas. ‘Pale trin đesa uštava andar e mule.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Zato naredisar te lel pe sama po limori, dži ko o trito đes, te na aven lešće učenikurja thaj čoren lesko telo, a askal phenen e themešće: ‘Uštilo andar e mule!’ Te avilo gajda godova poslednjo hohaipe avela majbaro nego okova prvo!”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 A o Pilato phendas lenđe: “Si tumen stražarja. Džan thaj len sama po limori majlačhe sar džanen.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Askal đele, čhutine pečato po bar thaj čhutine straža.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.