Mateus 27

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Detharinako rano sa e šorvale rašaja thaj e themešće starešine dogovorsajle te mudaren e Isuse.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Phangline les, inđardine thaj predaisardine les ko Pilato savo sas rimsko upravniko.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kana o Juda, e Isusesko izdajniko, dikhla kaj e Isuse osudisardine po smrto, zažalisarda thaj inđardas e trijanda rupune kovanice palpale te boldel len e šorvale rašajenđe thaj e starešinenđe.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Askal phendas lenđe: “Ćerdem doš! Izdaisardem e manušes savo naj došalo pale khančeste!” A von askal phendine lešće: “So amen hal briga pale godova? E doš perela pe tute!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Pe godova o Juda čhuda e rupune kovanice ande svetinja e hramošći, askal đelo thaj ungladilo.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 E šorvale rašaja ćidine e rupune kovanice thaj phendine: “O zakono či mućel amenđe te čhas akala love ande hramsko blagajna, kaj si ratvale love.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Askal dogovorisajle thaj pale godola love ćindine e Lončarešći njiva, te avel limorja pale strancurja.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Zato godoja njiva vi akana akhardol “Ratvali njiva.”
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Gajda pherdilo okova so sas phendo preko proroko Jeremija:“Line trijanda rupune kovanice pale leste kaj gadići varesave katar e Izraelcurja phendine kaj lesko trajo mol,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 thaj godole lovenca ćindine e Lončarešći njiva, sago kaj o Gospod zapovedisardas manđe.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 O Isus ačhilo anglo rimsko upravniko savo bučholas Pilato. Vo phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Tu korkoro phenes.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 E šorvale rašaja prnas e Isuse vi palo but aver bilačhipe, ali o Isus khanči či motholas.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Askal o Pilato phučla les: “Zar či ašunes so sa svedočin protiv tute?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ali o Isus či delas lešće odgovor niti jeće alaveja, zato o Pilato zurale začudisajlo.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 A e upravniko sas običaj te po prazniko e Pasha mućel pe sloboda jećhe phangle manuše saves o them manglasas.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Baš ande godoja vrjama ando phanglipe inćarenas jećhe manuše savo sas pindžardo kriminalaco savo akhardolas Varava.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kana o them ćida pes, o Pilato phučla len: “Kas kamen te mukav tumenđe: e Varava ili e Isuse savo akhardol Mesija?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 O Pilato džanelas kaj e Isuse predaisardine zato kaj sas ljubomorne pe leste.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Dok o Pilato bešelas pe sudačko stolica, avili lešće e poruka katar lešći romnji: “Inćar tut majdur katar godova pravedno manuš kaj arjat but namučisajlem ando suno zbog leste!”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 A e šorvale rašaja thaj e starešine pherenas o šoro e themešće te roden te mućel lenđe e Varava, a Isuse te mudaren.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 A o upravniko phučla e themes: “Kas katar akala duj džene kamen te mukav tumenđe?” Von phendine: “E Varava!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 A o Pilato phučla len: “A so te ćerav e Isuseja savo akhardol Hrist?” A von čhonas muj “Razapnisar les!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 A o Pilato phučlas: “Sostar? Savo bilačhipe ćerda?” Ali o them još majzurale čholas muj: “Razapnisar les!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Kana o Pilato dikhla kaj godoja rasprava či džal nikaj, nego još majbari buna vazdel pe, lijas paj thaj anglo them thoda pire vas thaj phendas: “Me naj sem došalo palo rat akale manušesko – e doš perela pe tumende!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Pe godova sa o them phendas: “Neka lesko rat perel pe amende thaj pe amare čhavra!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 O Pilato askal mukla lenđe e Varava, a e Isuse dijas te maren e bičosa thaj te razapnin les.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 E Pilatošće vojnikurja inđardine e Isuse ande bari palata thaj ćidine pes pe leste sasti četa vojnikurja.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Askal čhudine lestar e drze thaj dine pe leste lolo ogrtači sago kaj inđaren e carurja.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Khudine kruna katar e kangre thaj čhutine pe lesko šoro, a ande lesko desno vas čhutine trska sago caresko žezlo. Dine koča angle leste, marenas muj lestar thaj mothonas: “Nek trajil o caro e Židovengo!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Askal čhungarenas pe leste thaj marenas les e trskava po šoro.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kana ačhile te maren muj lestar, čhudine lestar o ogrtači thaj dine pe leste lešće drze. Askal inđardine les te razapnin les.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Dok inđarenas les te razapnin les, dromesa maladine varesošće manuše andar e Kirina savo akhardolas Simon, thaj les tradine te inđarel e Isusesko trušul.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Kana aviline dži ko than savo akhardolas Golgota (so značil “o than lobanja”),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 dine e Isuse te pijel mol hamime e fajrasa, ali kana lija ando muj či kamlas te pijel.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Kana razapnisardine les, podelisardine lešće drze maškar pende gajda kaj čhudenas kocka pale lende.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Askal bešline okote thaj lenas sama pe leste.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Opre angle lesko šoro čhutine lešće tabla pe savi sas ramome lešći doš: “Akava si o Isus, caro e Židovengo.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Askal zajedno lesa razapnisardine vi duje razbojnikonen, jećhe pe lešći desno rig, a avres pe lešći levo rig.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 A okola save naćhenas okotar vređonas les thaj ćerenas e šoresa
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 thaj mothonas: “Tu savo haraves e svetinja e hramošći thaj vazdes lat ande trin đesa, spasisar korkoro tut! Fulji katar o trušul, ako san Čhavo e Devlesko!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Isto gajda vi e šorvale rašaja, e učitelja e Mojsiješće zakonestar, thaj e starešine, marenas muj lestar thaj phenenas:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Spasisardas avren, a korkoro pes našti te spasil! Vo si caro e Izraelosko! Pa neka akana fuljel katar o trušul, askal amen paćasa ande leste!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Paćalas ando Del, pa neka akana o Del spasil les ako kamel! Kaj phenelas: ‘Me sem o Čhavo e Devlesko.’”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Isto gajda vređonas les vi e razbojnikurja save sas lesa razapnime.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 A katar o mismeri dži ko trito sato palo mismeri o tunjariko učharda e sasti phuv.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 A katar o trito sato o Isus čhuta muj andar sasto glaso: “Eli, Eli, lama sabahtani?” (so značil “Devla mungreja, Devla mungreja, sostar muklan man?”).
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 A kana varesave manuša save ačhenas okote ašundine godova, phendine: “Akava akharel e prorokos Ilija!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jek lendar odma prastaja, lijas o sunđer, bolas les ando šut, čhuta pe trska, thaj ponudisardas e Isuse te pijel.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 A aver phenenas: “Ačh, te dikhas dali avela o Ilija te spasil les.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 A o Isus palem čhuta muj andar sasto glaso, thaj mukla pesko đi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Pe godova e firanglje ande svetinja e hramošći pharadile pe opaš, katar opral dži tele. E phuv ćhinosajli, a e bare bara pharle.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 E limorja putajle, thaj e telurja e bute svete manušendar uštile andar e mule.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Pale godova kana o Isus uštilo andar e mule von inkljistine andar pire limorja thaj đele ando sveto gav Jerusalim thaj sikadine pes e bute manušenđe.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kana dikhla o rimsko kapetano thaj okola save lenas sama po Isus kaj e phuv činosajli thaj sa so dogodisajlo, astarda len e bari dar thaj phendine: “Akava manuš sas čače Čhavo e Devlesko!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 A sas okote vi e but manušnja save sa godova dićhenas dadural. Von pratinas e Isuse andar e Galileja thaj služinas lešće.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Maškar lende sas e Marija andar e Magdala, e Marija e dej e Jakovešći thaj e Josifešći thaj e dej e Zevedejevešće čhavenđi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 A kana peli e rjat, avilo varesavo barvalo manuš andar o gav e Arimateja, savo akhardolas Josif. Vo vi korkoro sas e Isusesko učeniko.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Vo đelo ko Pilato thaj manglas e Isusesko telo, a o Pilato zapovedisarda te den les.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 O Josif lijas o telo e Isusesko thaj paćarda les ande nevo fino pohtan,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 askal čhuta o telo ando piro nevo limori savo sas ćerdo ande stena. Thaj spidas o baro bar po vudar e limoresko thaj đelotar.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 A e Marija andar e Magdala thaj e aver Marija bešenas okote thaj dićhenas karingal o limori.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Thejara o đes, ando savato, ćidine pe e šorvale rašaja thaj e fariseja ko Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 thaj phendine lešće: “Gospodarina, dijam men gođi kaj okova hohamno, dok sas još džudo phendas. ‘Pale trin đesa uštava andar e mule.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Zato naredisar te lel pe sama po limori, dži ko o trito đes, te na aven lešće učenikurja thaj čoren lesko telo, a askal phenen e themešće: ‘Uštilo andar e mule!’ Te avilo gajda godova poslednjo hohaipe avela majbaro nego okova prvo!”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 A o Pilato phendas lenđe: “Si tumen stražarja. Džan thaj len sama po limori majlačhe sar džanen.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Askal đele, čhutine pečato po bar thaj čhutine straža.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.