Mateus 22
Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA
1 O Isus palem počnisarda te ćerel lenđe svato ande paramiče.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “O Carstvo nebesko si sago kana varesavo caro ćerel svaturja pire čhavešće.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Thaj bičhalda pire slugonen te akharen okolen save sas akharde pe svaturja, ali von či kamline te aven.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Palem bičhaldas aver slugen thaj phendas: Phen e akhardenđe: ‘Dik, pripremisardem tumenđe e gozba. Peklam o majlačho mas. Sa si spremno. Aven pe svaturja!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 A von či marisardine thaj đeletar svako pire dromesa, jek ande pire njive, aver đele te trguin.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A okola save ačhiline astardine e carošće slugen, mardine len thaj mudardine len.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Pe godova o caro holjajlo, thaj bičhaldas piri vojska te mudaren okolen save mudardine lešće slugen thaj te den jag lengo gav.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 A e slugenđe phendas: ‘Ake e svaturja si spremne, ali e akharde naj dostojne te aven.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Askal džan pe droma avri andar o gav thaj akharen pe svaturja kas god araćhen.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Gajda inkljistine godola sluge pe droma thaj ćidine sa okolen saven arakhline, e bilačhen thaj e lačhen. Thaj e sala pale svaturja pherdili.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Ali kana o caro dijas andre te dićhel okolen save sas akharde, dikhla okote jećhe manušes savo nas lačhardo ande svečane svaturjaće drze.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Thaj phendas lešće: ‘Manuša, sar avilan akate bi e svaturjenđe drze?’ A o manuš ačhilo bi alavesko.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Askal o caro phendas e slugenđe: ‘Phanden lešće vas thaj lešće pungre, thaj čhuden les avri ando majhanduk tunjariko, okote avela o roipe thaj o škripipe e dandenca katar e duk.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Kaj but si akharde, ali si cara odabrane.’”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Askal e fariseja đele thaj dogovorisajle sar te astaren e Isuse ando svato.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Thaj odlučisardine te bičhalen leste pire učenikonen zajedno e Irodešće manušenca te phučen les: “Učiteljina, džanas kaj phenes čačipe thaj či inćares khonikašći rig, niti dićhes ko si ko, nego sićares palo čačo drom e Devlesko.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Akana phen amenđe so gndis tu? Dali tromal te del pe o porez e rimsko carošće ili te či del pe.”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 A o Isus džanglas lenđe bilačhe gindurja thaj phendas: “Sostar kamen te crden man ande tumari zamka, licemerja?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Sikaven manđe e kovanica savjava poćinen o porez. Thaj phenava tumenđe.” Andine lešće e kovanica.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 A vo phučlas len: “Kasko si akava liko thaj o alav pe kovanica?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 A von phendine lešće: “E carosko.” Askal phendas lenđe: “Den askal e carošće so si e carosko a e Devlešće trubun te den so si e Devlesko.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Kana godova ašundine zadivisajle, mukline les thaj đeletar.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Godova đes aviline leste e sadukeja, save phenen kaj naj uštipe andar e mule, thaj phučline e Isuse:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Učiteljina, o Mojsije phendas: ‘Ako varesavo manuš savo sas oženime merel, a nas les čhavra, neka lesko phral oženil pe lešće udovicava sar voj bijandasas čhaves savo avela nasledniko e mulesko thaj vazdel lešće potomstvo.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Amende sas efta phrala. Prvo oženisajlo thaj mulo, pa pošto nas les čhavra lesko phral oženisajlo lešće romnjava.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Isto gajda sas vi e dujto thaj e trito phralesa, pa sa gajda dži ke eftato phral.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 A posle savorende muli vi e romnji.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Kašći askal voj avela romnji ando đes kana avela o vaskrsenje kana sas udajime pale sa efta phral?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 A o Isus phendas lenđe: “Hohaven tumen, kaj či pindžaren o Sveto lil niti e Devlešći sila!
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Kaj kana avela o vaskrsenje e manuša či ženina pe niti udajina pe, nego avena sar e anđelurja e Devlešće po nebo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Sigurno čitosardine ando Sveto lil so o Del phendas tumenđe palo vaskrsenje andar e mule:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Me sem o Del e Avraamesko, e Isakosko, thaj Jakovesko’ save dumut muline. A o Del naj o Del e mulengo, nego e džudengo!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Kana o but o them ašundas godova, čudinas pe lešće sikavipešće.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kana e fariseja ašundine kaj o Isus pire alavenca phandadas e sadukejengo muj, ćidine pe vi von,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 a jek lendar savo sas učitelj e zakonesko phučlas e Isuse te crdel les ande zamka:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Učiteljina, savi si majvažno zapovest ande Mojsijesko zakono?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A o Isus phendas lenđe: “‘Volisar e Gospode ćire Devle saste ileja, ćire saste dušava, thaj ćire saste gođava!’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Godoja si prvo thaj majvažno zapovest.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A e dujto zapovest si isto gajda važno: ‘Volisar ćire pašutnes sago korkoro tut!’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Sa aver zapovesti ande Mojsijesko zakono thaj sa e spisurja e prorokonenđe ačhen pe akala duj zapovesti.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Dok e fariseja sas još zajedno, o Isus phučla len:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “So gndin palo Hristo, kasko si vo čhavo?” A von phendine: “E carosko Davidesko.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 A vo askal phučla len: “Sostar askal o David nadahnime e Sveto Duhosa akharda e Hristo pire Gospodesa kana phenel:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Pa kana korkoro o David akhardas les pire Gospodeja, sar askal šaj avilosas lesko čhavo?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Thaj khonik či džanglas te odgovoril lešće ni alav. Katar godova đes khonik majbut khanči či usudisajlo te phučel les.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.