Mateus 1
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI
1 Akava si poreklo katar o Isuso Hristo. Vo sas potomko e caresko Davidesko thaj e Avraamesko potomko.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 E Avraamešće bijandilo o Isaak. E Isaakošće bijandilo o Jakov. E Jakovešće bijandilo o Juda thaj e phrala lešće.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 E Judašće e Tamara bijandas e Farese thaj e Zare. E Faresošće bijandilo o Esrom. E Esromešće bijandilo o Aram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 E Aramešće bijandilo o Aminadav. E Aminadavešće bijandilo o Naason. E Naasonešće bijandilo o Salmon.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 E Salmonešće e Rahava bijandas e Voozo. E Voozešće e Ruta bijandas e Ovido. E Ovidešće bijandilo o Jesej.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 E Jeseješće bijandilo o caro David. E Davidešće e Urijašći bivšo romnji bijandas e Solomones.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 E Solomonešće bijandilo o Rovoam. E Rovoamešće bijandilo o Avija. E Aviješće bijandilo o Asaf.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 E Asafešće bijandilo o Josafat. E Josafatešće bijandilo o Joram. E Joramešće bijandilo o Ozija.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 E Ozijašće bijandilo o Joatam. E Joatamešće bijandilo o Ahaz. E Ahazešće bijandilo o Ezekija.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 E Ezekijašće bijandilo o Manasija. E Manasijašće bijandilo o Amos. E Amosešće bijandilo o Josija.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 E Josijašće bijandilo o Jehonija thaj lešće phrala ande vrjama kana o izraelsko them sas inđardo ando vavilonsko progonstvo.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Nakon so sas inđarde ando Vavilon, e Jehonijašće bijandilo o Salatiilo. E Salatiilešće bijandilo o Zorovavel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 E Zorovavelešće bijandilo o Aviud. E Aviudašće bijandilo o Elijakim. E Elijakimešće bijandilo o Azor.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 E Azorešće bijandilo o Sadok. E Sadokošće bijandilo o Ahim. E Ahimešće bijandilo o Elijud.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 E Elijudešće bijandilo o Eleazar. E Eleazarešće bijandilo o Matan. E Matanešće bijandilo o Jakov.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 E Jakovešće bijandilo o Josif, o rom e Marijako, savi bijanda e Isuse save akhardine Hristo.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Akava si, dakle, sa ukupno dešuštar naraštaja katar o Avram dži ko caro David, dešutrito štar naraštaja katar o caro David dži ko progonstvo ando Vavilon, thaj dešutrito štar naraštaja katar o progonstvo ando Vavilon dži ko Hristo.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Ake sar bijandilo o Isuso Hristo: lešći dej e Marija, sas mangli palo Josif. Ali majsigo nego so line pe, dok sas još čhej, sikadilo kaj e Marija ačhili phari katar o Sveto Duho.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Sar lako rom o Josif sas pravedno manuš thaj či kamlas javno te ladžarel lat, kamlas potajno te mućel lat.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Sar gindilas godova, lija les e lindri thaj ando suno sikadilo lešće o anđelo e Gospodesko thaj phendas lešće: “Josife, e Davidešće čhaveja, na dara te les e Marija pale ćiri romnji! Kaj e čhavre saves inđarel ande peste si katar o Sveto Duho.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Voj bijanela čhave, a tu deja les alav Isus, kaj vo spasila piro them katar lenđe bezeha.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 A sa godova dogodisajlo te pherdol okova so o Gospod phendas kroz o proroko:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 — ausente —
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Kana o Josif džungadilo, ćerda sar zapovedisardas lešće o anđelo e Gospodesko thaj lijas e Marija pale piri romnji.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Ali či suta lasa dok voj či bijandas čhaves. A kana o čhavro bijandilo, dija les alav Isus.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.