Marcos 16
Chergash NT (RMY_CHE) vs VC
1 Kana nakhlo o savato, e Marija andar e Magdala, e Marija e deja Jakovešći thaj e Saloma ćindine mirisno pomast te maćhen e Isusesko telo.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Pa detharinako rano prvo đes ando kurko čim inkljisto o kham, đele po limori.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Thaj dromesa phučenas jek avrja: “Ko lela amenđe o bar majdur katar o vudar e limoresko?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ali kana aresline, dikhline kaj o bar sas već spidino majdur katar o limori vi ako sas godova zurale baro bar.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Kana dine andre ando limori, dikhline pe desno rig terne manuše ande parne haljina sar bešel. E manušnja darajle.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 A vo phendas lenđe: “Na daran! Tumen roden e razapnime Isuse andar o Nazaret. Vo naj akate. Uštilo andar e mule! Ake dićhen o than kaj pašljolas.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ali tumen džan thaj phenen lešće učenikonenđe, thaj e Petrešće: ‘O Isus džal angle tumende ande Galileja. Okote dićhena les, sago vi kaj phendas tumenđe.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 E manušnja inkljistine andar o limori thaj našline okotar kaj astarda len o izdrape thaj e dar gajda khonikašće khanči či phendine, kaj daranas.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Kana o Isus uštilo andar e mule detharinako rano prvo đes ando kurko, majsigo sikadilo e Marijaće andar e Magdala, andar savi majsigo trada efta bilačhe duhonen.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Voj đeli thaj javisarda godova okolenđe save sas lesa, a save akana tugujin thaj roven.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Kana von ašundine kaj si o Isus džudo thaj kaj voj dikhla les, či paćajine.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Pale godova e Isusesko izgled promenisajlo thaj sikadilo pire duje učenikonenđe dok džanas ande aver gav.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Kana pindžardine les, boldine pe thaj godova javisardine aver učenikonenđe, ali ni lenđe či paćajine.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Pale godova o Isus sikadilo e dešuduje apostolenđe dok hanas pale sinija. Thaj ukorisarda len pale lengo bipaćipe thaj lenđe zurale ile kaj či paćajine okolenđe save dikhline les nakon so uštilo andar e mule.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Askal phendas lenđe: “Džan pe sasto them thaj propovedin e Bahtali nevimata sa e themešće!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ko paćala thaj bolel pe, spasila pe, a ko či paćala, osudila pe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 A akala čudesne znakurja pratina okolen save paćan: ande mungro alav tradena e bilačhe duhonen andar e manuša, ćerena svato neve čhibjenca,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 lena e sapen ande vas, ako vareso otrovno pijen, či naudila lenđe, čhona pire vas pe nasvale manuša thaj von sastona.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Pale godova kana o Gospod Isus godova phendas lenđe, sas vazdino ando nebo thaj bešlo pe Devlešći desno rig.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 E učenikurja đele thaj propovedinas e Bahtali nevimata pe sa e thana. A o Gospod pomožilas lenđe thaj prekal lende potvrdilas pire alava e čudesne znakonenca save pratinas len.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.