Marcos 16

Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kana nakhlo o savato, e Marija andar e Magdala, e Marija e deja Jakovešći thaj e Saloma ćindine mirisno pomast te maćhen e Isusesko telo.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Pa detharinako rano prvo đes ando kurko čim inkljisto o kham, đele po limori.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Thaj dromesa phučenas jek avrja: “Ko lela amenđe o bar majdur katar o vudar e limoresko?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ali kana aresline, dikhline kaj o bar sas već spidino majdur katar o limori vi ako sas godova zurale baro bar.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Kana dine andre ando limori, dikhline pe desno rig terne manuše ande parne haljina sar bešel. E manušnja darajle.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 A vo phendas lenđe: “Na daran! Tumen roden e razapnime Isuse andar o Nazaret. Vo naj akate. Uštilo andar e mule! Ake dićhen o than kaj pašljolas.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ali tumen džan thaj phenen lešće učenikonenđe, thaj e Petrešće: ‘O Isus džal angle tumende ande Galileja. Okote dićhena les, sago vi kaj phendas tumenđe.’ ”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 E manušnja inkljistine andar o limori thaj našline okotar kaj astarda len o izdrape thaj e dar gajda khonikašće khanči či phendine, kaj daranas.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Kana o Isus uštilo andar e mule detharinako rano prvo đes ando kurko, majsigo sikadilo e Marijaće andar e Magdala, andar savi majsigo trada efta bilačhe duhonen.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Voj đeli thaj javisarda godova okolenđe save sas lesa, a save akana tugujin thaj roven.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Kana von ašundine kaj si o Isus džudo thaj kaj voj dikhla les, či paćajine.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Pale godova e Isusesko izgled promenisajlo thaj sikadilo pire duje učenikonenđe dok džanas ande aver gav.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Kana pindžardine les, boldine pe thaj godova javisardine aver učenikonenđe, ali ni lenđe či paćajine.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Pale godova o Isus sikadilo e dešuduje apostolenđe dok hanas pale sinija. Thaj ukorisarda len pale lengo bipaćipe thaj lenđe zurale ile kaj či paćajine okolenđe save dikhline les nakon so uštilo andar e mule.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Askal phendas lenđe: “Džan pe sasto them thaj propovedin e Bahtali nevimata sa e themešće!
15 E disse-lhes:
16 Ko paćala thaj bolel pe, spasila pe, a ko či paćala, osudila pe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 A akala čudesne znakurja pratina okolen save paćan: ande mungro alav tradena e bilačhe duhonen andar e manuša, ćerena svato neve čhibjenca,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 lena e sapen ande vas, ako vareso otrovno pijen, či naudila lenđe, čhona pire vas pe nasvale manuša thaj von sastona.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Pale godova kana o Gospod Isus godova phendas lenđe, sas vazdino ando nebo thaj bešlo pe Devlešći desno rig.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 E učenikurja đele thaj propovedinas e Bahtali nevimata pe sa e thana. A o Gospod pomožilas lenđe thaj prekal lende potvrdilas pire alava e čudesne znakonenca save pratinas len.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.