Marcos 10
Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH
1 O Isus đelotar okotar thaj đelo ande judejske krajurja, preko e reka e jordanošći. Thaj palem avilo leste o but o them, a vo sago vi uvek sikavelas len.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Avile dži leste varesave fariseja thaj phučline les gajda te iskušin les: “Dali tromal o rom te rastavil pe katar piri romnji?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 A o Isus phučla len: “So o Mojsije zapovedisardas tumenđe?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 A von phendine: “O Mojsija mukla e romešće te del pešće romnja rastavno lil thaj askal šaj mućel lat.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Askal o Isus phendas lenđe: “O Mojsije ramosarda tumenđe godoja zapoved zbog tumare barune ile.
5 Então Jesus disse:
6 Ali, ando početko kana o Del sa ćerda, ‘ćerda len muško thaj žensko.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Zato o rom mućela pire dade thaj pire deja thaj avel jek pire romnjasa,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 thaj von duj džene avena jek telo’ gajda naj majbut duj nego jek telo.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Zato o manuš neka či rastavil okova so o Del sastavisarda.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 A kana sas palem andre ando ćher, e učenikurja phučline les pale godova.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A o Isus phendas lenđe: “Ko rastavil pe katar piri romnji thaj lel aver romnja, ćerel preljub prema piri prvo romnji.
11 E Jesus respondeu:
12 Thaj e romnji, ako rastavil pe katar piro rom thaj lel aver rome, ćerel preljub.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Varesave manuša anenas anglo Isus pire čhavren te čhol pire vas pe lende thaj blagoslovil len, a e učenikurja godova braninas lenđe.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Kana o Isus dikhla so ćeren, holjajlo thaj phendas lenđe: “Mućen e čhavroren te aven mande. Thaj na branin lenđe, kaj kasavenđe pripadil e Devlesko carstvo.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Čače phenav tumenđe: ko či primil e Devlesko carstvo sago cikno čhavro, sigurno či dela ande leste.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Askal dijas mrtiko e čhavren, čhuta pire vas pe lende thaj blagoslovisarda len.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kana o Isus sas palem po drom, prastajas dži leste varesavo manuš, pelo pe koča angle leste thaj phučla les: “Lačheja učiteljina, so trubul te ćerav te naslediv o večno trajo?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 A o Isus phendas lešće: “Sostar man akhares lačheja? Khonik naj lačho osim o jedino o Del.
18 Jesus respondeu:
19 E zapovesti džanes: ‘Na mudar, na ćer preljub, na čor, na svedočisar hohamne, na prevarisar, poštuisar ćire dades thaj ćire deja!’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 A o manuš phendas lešće: “Učiteljina, sa gadava inćarav katar mungro ternipe.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 O Isus dikhla pe leste pherdo ljubavi thaj phendas lešće: “Još samo jek falil tuće: dža thaj bićin sa so si tut, a e love de e čorenđe thaj avela tut barvalipe ando nebo. Askal av thaj sledisar man.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Čim o Isus godova phendas lešće, o manuš mukla po muj. Rastužisajlo thaj đelotar, kaj či kamlas te bićinel piro baro barvalipe.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 O Isus dikhla oko peste, thaj phendas pire učenikonenđe: “Sar si phare e barvalenđe te den ande Devlesko carstvo!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 E učenikurja začudisajle pe godova so phendas. Zato o Isus palem phendas lenđe: “Čhavralen mungralen, sar si phare te den ande Devlesko carstvo.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Maj loće si e kamilaće te naćhel kroz e suvjaće kan nego e barvalešće te del ande Devlesko carstvo.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 E učenikurja još maj but začudisajle, thaj phučenas jek avres: “Pa ko askal šaj te spasil pes?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 A o Isus dikhla pe lende thaj phendas: “E manušenđe si godova nemoguće, ali e Devlešće naj, kaj e Devlešće si sa moguće.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Askal o Petar phendas e Isusešće: “Ake, amen muklam sa thaj teljardam pale tute.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Askal o Isus phendas: “Čače phenav tumenđe, svako ko mukla pesko ćher, ili pe phralen, ili pe phejen, ili pe dade thaj pe deja, ili pe čhavren, ili pe njive pale mande thaj pale Bahtali nevimata,
29 Jesus respondeu:
30 akana, ande akaja vrjama, sigurno dobila šel drom majbut: ćhera, phrala, pheja, deja, čhavra, thaj phuvja. Ali sa godolesa avena vi e progonurja, a ande vrjama savi avela, večno trajo.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 A but okola save si akana prve, avena poslednje, a okola poslednje avena prve.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Kana o Isus thaj lešće učenikurja teljardine karingal o Jerusalim, a o Isus džalas angle lende, e učenikurja sas začudime kaj džal ando Jerusalim, a okolen save džanas pale leste lijas e dar. O Isus palem lijas e dešuduje učenikonen pe rig thaj motholas lenđe so avela lesa:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Ake das ando Jerusalim. Okote man, e Čhaves e Manušešće, predaina ande vas e šorvale rašajenđe thaj e učiteljenđe e Mojsiješće zakonestar thaj von osudina man po smrto. Askal predaina man ke okola save naj židovurja
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 thaj von marena muj mandar, čhungarena man, bičuina man, thaj mudarena man. Ali me trin đes pale godova uštava andar e mule.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Askal avile dži ko Isus o Jakov thaj o Jovano, e Zevedejevešće čhave, thaj phendine lešće: “Učiteljina, kamas te ćeres pale amende sa so zamolisa tut.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 A o Isus phučla len: “So kamen te ćerav pale tumende?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 A von phendine lešće: “Muk amen te bešas tusa kana deja ande ćiri nebesko slava, pe počasne thana, jek pe ćiri desno rig a aver pe ćiri levo rig.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 A o Isus phendas lenđe: “Či džanen so manđen. Dali šaj pijen andar o tahtaj andar savo me pijava ili te bolen tumen sago kaj me bolava man?”
38 Jesus respondeu:
39 A von phendine: “Šaj.” Pe godova o Isus phendas lenđe: “Ej čače pijena andar o tahtaj patnje andar savo me pijava thaj bolena tumen ande patnje sago kaj me bolava man.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ali naj mungro te odrediv ko bešela pe mungri levo ili desno rig. Godola thana pripadin okolenđe pale kaste o Del odredisardas.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kana godova ašundine e aver deš učenikurja, holjajle po Jakov thaj po Jovano.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 O Isus akharda len peste thaj phendas lenđe: “Tumen džanen kaj okola save inćaren pe kaj si e manušenđe vladarja, vladin pe lende, thaj okola save si majbare lendar volin te gospodarin lenca.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ali maškar tumende nek či avel gajda, nego savo kamel te avel majbaro maškar tumende, neka avel tumaro sluga.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Thaj ko kamel te avel maškar tumende prvo, neka savorenđe avel robo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Kaj ni me, o Čhavo e Manušesko, či avilem te služin manđe nego te me služiv averenđe, thaj te dav mungro trajo sar poćin pale e but manuša.”
45 Porque até o
46 Askal aresline ando gav o Jerihon. Kana o Isus, lešće učenikurja thaj o but o them inkljenas andar o Jerihon, pašo drom bešelas o koro prosijako, savo akhardolas Vartimej, so značil e Timejesko čhavo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Kana ašunda kaj godova naćhel o Isus andar o Nazaret, počnisarda te čhol muj: “Isuse e Davidešće Čhaveja, smiluisar tut manđe!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 But džene opomeninas les te ačhel, ali vo još majzurale čholas muj: “E Davidešće Čhaveja, smiluisar tut manđe!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 O Isus ačhilo thaj phendas: “Akharen les akaring!” Von akhardine e kore manuše thaj phendine lešće: “Hrabro, ušti! O Isus akharel tut.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 O koro manuš čhuda pestar o ogrtači, huklo pe pungre thaj avilo anglo Isus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 O Isus phučla les. “So kames te ćerav pale tute?” O koro manuš phendas: “Učiteljina, kamav te šaj te dikhav.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 A o Isus phendas lešće: “Dža, ćiro paćipe sastarda tut!” Thaj o koro odma šaj dićhelas, thaj teljarda dromesa palo Isus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.