Marcos 10

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Isus đelotar okotar thaj đelo ande judejske krajurja, preko e reka e jordanošći. Thaj palem avilo leste o but o them, a vo sago vi uvek sikavelas len.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Avile dži leste varesave fariseja thaj phučline les gajda te iskušin les: “Dali tromal o rom te rastavil pe katar piri romnji?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 A o Isus phučla len: “So o Mojsije zapovedisardas tumenđe?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 A von phendine: “O Mojsija mukla e romešće te del pešće romnja rastavno lil thaj askal šaj mućel lat.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Askal o Isus phendas lenđe: “O Mojsije ramosarda tumenđe godoja zapoved zbog tumare barune ile.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ali, ando početko kana o Del sa ćerda, ‘ćerda len muško thaj žensko.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Zato o rom mućela pire dade thaj pire deja thaj avel jek pire romnjasa,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 thaj von duj džene avena jek telo’ gajda naj majbut duj nego jek telo.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Zato o manuš neka či rastavil okova so o Del sastavisarda.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 A kana sas palem andre ando ćher, e učenikurja phučline les pale godova.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 A o Isus phendas lenđe: “Ko rastavil pe katar piri romnji thaj lel aver romnja, ćerel preljub prema piri prvo romnji.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Thaj e romnji, ako rastavil pe katar piro rom thaj lel aver rome, ćerel preljub.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Varesave manuša anenas anglo Isus pire čhavren te čhol pire vas pe lende thaj blagoslovil len, a e učenikurja godova braninas lenđe.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kana o Isus dikhla so ćeren, holjajlo thaj phendas lenđe: “Mućen e čhavroren te aven mande. Thaj na branin lenđe, kaj kasavenđe pripadil e Devlesko carstvo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Čače phenav tumenđe: ko či primil e Devlesko carstvo sago cikno čhavro, sigurno či dela ande leste.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Askal dijas mrtiko e čhavren, čhuta pire vas pe lende thaj blagoslovisarda len.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kana o Isus sas palem po drom, prastajas dži leste varesavo manuš, pelo pe koča angle leste thaj phučla les: “Lačheja učiteljina, so trubul te ćerav te naslediv o večno trajo?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 A o Isus phendas lešće: “Sostar man akhares lačheja? Khonik naj lačho osim o jedino o Del.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 E zapovesti džanes: ‘Na mudar, na ćer preljub, na čor, na svedočisar hohamne, na prevarisar, poštuisar ćire dades thaj ćire deja!’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 A o manuš phendas lešće: “Učiteljina, sa gadava inćarav katar mungro ternipe.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 O Isus dikhla pe leste pherdo ljubavi thaj phendas lešće: “Još samo jek falil tuće: dža thaj bićin sa so si tut, a e love de e čorenđe thaj avela tut barvalipe ando nebo. Askal av thaj sledisar man.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Čim o Isus godova phendas lešće, o manuš mukla po muj. Rastužisajlo thaj đelotar, kaj či kamlas te bićinel piro baro barvalipe.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 O Isus dikhla oko peste, thaj phendas pire učenikonenđe: “Sar si phare e barvalenđe te den ande Devlesko carstvo!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 E učenikurja začudisajle pe godova so phendas. Zato o Isus palem phendas lenđe: “Čhavralen mungralen, sar si phare te den ande Devlesko carstvo.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Maj loće si e kamilaće te naćhel kroz e suvjaće kan nego e barvalešće te del ande Devlesko carstvo.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 E učenikurja još maj but začudisajle, thaj phučenas jek avres: “Pa ko askal šaj te spasil pes?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 A o Isus dikhla pe lende thaj phendas: “E manušenđe si godova nemoguće, ali e Devlešće naj, kaj e Devlešće si sa moguće.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Askal o Petar phendas e Isusešće: “Ake, amen muklam sa thaj teljardam pale tute.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Askal o Isus phendas: “Čače phenav tumenđe, svako ko mukla pesko ćher, ili pe phralen, ili pe phejen, ili pe dade thaj pe deja, ili pe čhavren, ili pe njive pale mande thaj pale Bahtali nevimata,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 akana, ande akaja vrjama, sigurno dobila šel drom majbut: ćhera, phrala, pheja, deja, čhavra, thaj phuvja. Ali sa godolesa avena vi e progonurja, a ande vrjama savi avela, večno trajo.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 A but okola save si akana prve, avena poslednje, a okola poslednje avena prve.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Kana o Isus thaj lešće učenikurja teljardine karingal o Jerusalim, a o Isus džalas angle lende, e učenikurja sas začudime kaj džal ando Jerusalim, a okolen save džanas pale leste lijas e dar. O Isus palem lijas e dešuduje učenikonen pe rig thaj motholas lenđe so avela lesa:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Ake das ando Jerusalim. Okote man, e Čhaves e Manušešće, predaina ande vas e šorvale rašajenđe thaj e učiteljenđe e Mojsiješće zakonestar thaj von osudina man po smrto. Askal predaina man ke okola save naj židovurja
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 thaj von marena muj mandar, čhungarena man, bičuina man, thaj mudarena man. Ali me trin đes pale godova uštava andar e mule.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Askal avile dži ko Isus o Jakov thaj o Jovano, e Zevedejevešće čhave, thaj phendine lešće: “Učiteljina, kamas te ćeres pale amende sa so zamolisa tut.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 A o Isus phučla len: “So kamen te ćerav pale tumende?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 A von phendine lešće: “Muk amen te bešas tusa kana deja ande ćiri nebesko slava, pe počasne thana, jek pe ćiri desno rig a aver pe ćiri levo rig.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 A o Isus phendas lenđe: “Či džanen so manđen. Dali šaj pijen andar o tahtaj andar savo me pijava ili te bolen tumen sago kaj me bolava man?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 A von phendine: “Šaj.” Pe godova o Isus phendas lenđe: “Ej čače pijena andar o tahtaj patnje andar savo me pijava thaj bolena tumen ande patnje sago kaj me bolava man.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ali naj mungro te odrediv ko bešela pe mungri levo ili desno rig. Godola thana pripadin okolenđe pale kaste o Del odredisardas.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Kana godova ašundine e aver deš učenikurja, holjajle po Jakov thaj po Jovano.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 O Isus akharda len peste thaj phendas lenđe: “Tumen džanen kaj okola save inćaren pe kaj si e manušenđe vladarja, vladin pe lende, thaj okola save si majbare lendar volin te gospodarin lenca.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ali maškar tumende nek či avel gajda, nego savo kamel te avel majbaro maškar tumende, neka avel tumaro sluga.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Thaj ko kamel te avel maškar tumende prvo, neka savorenđe avel robo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Kaj ni me, o Čhavo e Manušesko, či avilem te služin manđe nego te me služiv averenđe, thaj te dav mungro trajo sar poćin pale e but manuša.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Askal aresline ando gav o Jerihon. Kana o Isus, lešće učenikurja thaj o but o them inkljenas andar o Jerihon, pašo drom bešelas o koro prosijako, savo akhardolas Vartimej, so značil e Timejesko čhavo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Kana ašunda kaj godova naćhel o Isus andar o Nazaret, počnisarda te čhol muj: “Isuse e Davidešće Čhaveja, smiluisar tut manđe!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 But džene opomeninas les te ačhel, ali vo još majzurale čholas muj: “E Davidešće Čhaveja, smiluisar tut manđe!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 O Isus ačhilo thaj phendas: “Akharen les akaring!” Von akhardine e kore manuše thaj phendine lešće: “Hrabro, ušti! O Isus akharel tut.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 O koro manuš čhuda pestar o ogrtači, huklo pe pungre thaj avilo anglo Isus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 O Isus phučla les. “So kames te ćerav pale tute?” O koro manuš phendas: “Učiteljina, kamav te šaj te dikhav.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 A o Isus phendas lešće: “Dža, ćiro paćipe sastarda tut!” Thaj o koro odma šaj dićhelas, thaj teljarda dromesa palo Isus.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.