João 8

Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A o Isus đelo pe Maslinsko Gora,
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 pa detharin palem avilo ando Hramo. Sa o them ćida pes oko leste. Vo bešlo thaj teljarda te sikavel len.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 A e zakonešće učitelja thaj e fariseja andine jećhe manušnja savi sas astardi ando preljub thaj čhutine lat maškare anglo them.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Askal phendine e Isusešće: “Učiteljina, akaja manušnji si astardi kana ćerda preljub.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 O Mojsije ando zakon zapovedisardas amenđe te kasave manušnjen mudaras gajda kaj čhudasa bara pe lende. So tu phenes pe godova?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Godova phučline te iskušin les, sar avilosas len vareso pale soste te optužin les. A o Isus samo banđilo thaj teljarda te ramol vareso e najesa pe phuv.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ali, sar von vi majdur phučenas les, o Isus uspravisajlo thaj phendas lenđe: “Ko tumendar nikada či ćerda bezeh, neka prvo čhudel o bar pe late.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Askal palem banđilo thaj nastavisarda te ramol pe phuv.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Kana godova ašundine, teljardine te džantar jek po jek; e majpurane đeletar prve. Po krajo o Isus ačhilo korkoro e manušnjasa savi još uvek ačhelas angle leste.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Askal o Isus uspravisajlo thaj phučla lat: “Manušnjije, kaj si akala? Zar khonik či osudisarda tut?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 A voj phendas: “Khonik, Gospode.” Askal o Isus phendas laće: “Ni me či osudiva tut. Dža thaj katar akana na ćer majbut bezeh!”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 O Isus palem phendas e themešće: “Me sem svetlo e themesko. Ko džal pale mande, nikada majbut či phirela ando tunjariko, nego avela les svetlo e trajosko.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Askal e fariseja phendine lešće: “Tu korkoro pale tute svedočis. Ćiro svedočanstvo naj dovoljno!”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 A o Isus phendas lenđe: “Čak vi ako svedočiv korkoro pale mande, mungro svedočanstvo si dovoljno, kaj džanav katar avilem thaj kaj džav. A tumen či džanen katar avilem ni kaj džav.
14 Jesus respondeu:
15 Tumen sudin pe manušenđi mera, a me či sudiv khonikašće.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 A vi ako sudiv, mungro sudo si čačo, kaj naj sem korkoro, nego sudiv e Dadesa savo bičhalda man.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Pa vi ande tumaro zakono ramol kaj kana duj džene svedočin o svedočanstvo si dovoljno.
17 Na
18 Me svedočiv pale mande, a pale mande svedočil vi o Dad savo bičhalda man.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Pa von phučline les: “Kaj si ćiro Dad?” A o Isus phendas: “Tumen či pindžaren ni man ni mungre Dade. Kaj te džangline sas ko sem me, džangline sas vi ko si mungro Dad.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 O Isus sa godova phendas paše kutijice kaj ćidenas pe e love dok sikavelas e manušen ando Hramo, thaj khonik či astarda les kaj lesko časo još či avilo.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 O Isus palem phendas lenđe: “Me džavtar, a tumen rodena man thaj merena ande tumaro bezeh. Kaj me džav, tumen našti aven.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Askal e Židovske vođe phendine: “Te či kamel te mudarelpe kana phenel: ‘Kaj me džav, tumen našti aven’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 A o Isus askal phendas lenđe: “Tumen sen akatar tele, katar e phuv, a me sem opral, andar o nebo. Tumen sen katar akava them, a me naj sem katar akava them.
23 Jesus continuou:
24 Zato phendem tumenđe kaj merena ande tumare bezeha. Ako či paćan kaj Me sem, merena ande tumare bezeha.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Von phučline les: “Pa ko san tu askal?” A o Isus phendas lenđe: “Pa so katar o početko phenav tumenđe.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 But godova šaj phendemas pale tumende pe tumari osuda. Ali me e themešće phenav samo okova so ašundem katar okova savo bičhalda man, a vo phenel čačipe.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Von či haćardine kaj phenel lenđe palo Dad.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Askal o Isus phendas lenđe: “Kana vazdena man, e Čhaves e Manušešće, askal džanena kaj Me sem thaj kaj či ćerav khanči korkoro mandar, nego kaj phenav samo okova so o Dad sikada man.
28 Por isso Jesus disse:
29 A okova savo bičhalda man, manca si. Či mukla man korkoro kaj me uvek ćerav okova so si lešće drago.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Dok o Isus godova phenelas, but džene paćaine ande leste.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Askal o Isus phendas e Židovenđe save paćaine ande leste: “Ako tumen inćaren mungro sikavipe, čače sen mungre učenikurja.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Pindžarena o čačipe thaj o čačipe oslobodila tumen.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 A von phendine lešće: “Amen sam e Avraamešće potomkurja thaj nikada khonikašće či robuisardam. Sar askal tu phenes: ‘Avena slobodne’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 A o Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe: svako ko ćerel bezah, robo si e bezehesko.
34 Jesus disse a eles:
35 O robo či ačhel zauvek ando ćher savo služil, ali o čhavo zauvek pripadil ando ćher.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ako o Čhavo oslobodil tumen, askal čače avena slobodne.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Džanav kaj sen e Avraamešće potomkurja, ali tumen ipak kamen te mudaren man, kaj či prihvatin mungro sikavipe.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Me phenav tumenđe pale okova so dikhlem ke mungro Dad, a tumen ćeren okova so ašundine katar tumaro dad.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 A von phendine lešće: “Amaro dad si o Avraam.” A o Isus pe godova phendas lenđe: “Te tumen čače avilinesas e Avraamešće čhavra, pherdine sas okova so ćerelas o Avraam.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 A tumen akana kamen te mudaren man, zato kaj phendem tumenđe čačipe savo ašundem katar o Del. O Avraam gajda vareso či ćerelas.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Tumen ćeren okova so ćerel tumaro dad.” Von phendine lešće: “Amen naj sam čhavra save či džanen ko si lengo dad. Amen si samo jek dad – o Del!”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 A o Isus phendas lenđe: “Kana o Del avilosas tumaro dad, tumen volisardinesas man, kaj me avilem katar o Del thaj akana sem akate. Či avilem korkoro mandar nego vo bičhalda man.
42 Jesus disse a eles:
43 Sostar či haćaren so phenav tumenđe? Zato kaj našti prihvatin mungre alava.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Tumen sen e benđešće čhavra. Vo si tumaro dad thaj tumen kamen te ćeren e volja tumare dadešći. Vo sas ubica katar o početko, thaj či ačhel ando čačipe, kaj ande leste naj čačipe. Kana hohavel, sikavel sosko si. Vo si hohamno thaj o dad e hohaimasko.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 A manđe zato kaj phenav tumenđe o čačipe, či paćan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ko tumendar šaj dokažil manđe bezeh? Ako phenav tumenđe čačipe, sostar askal či paćan manđe?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ko si katar o Del, čhol kan ke Devlešće alava. A tumen či čhon kan leste zato kaj naj sen katar o Del.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 E Židovurja pe godova phendine lešće: “Naj sam li amen ando pravo kana phenas kaj san tu Samarijanco thaj kaj si ande tute o bilačho duho?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 O Isus phendas: “Naj ande mande o bilačho duho, nego me poštuiv mungre Dade, a tumen či poštuin man.
49 Jesus respondeu:
50 Me či rodav slava pale mande. Vareko aver kamel te proslavil man, a vo vi sudil.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Čače, čače phenav tumenđe: ko inćarel mungro alav, nikada či dićhela o meripe.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 A e Židovurja phendine lešće: “Akana džanas kaj si ande tute o bilačho duho. O Avraam mulo, sago vi e prorokurja, a tu phenes: ‘Ko inćarel mungro alav, nikada či dićhela o meripe!’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Naj san valda majbaro katar amaro dad o Avraam, savo mulo? A vi e prorokurja muline. So tu gndis ko san tu?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Askal o Isus phendas lenđe: “Ako me korkoro man proslaviv, mungri slava naj khanči. Man proslavil mungro Dad, pale savo tumen phenen kaj si tumaro Del.
54 Ele respondeu:
55 Tumen či pindžaren les, ali me pindžarav les. Kana phendemas kaj či pindžarav les, avilemas hohavno sago vi tumen. Ali me pindžarav les thaj inćarav lesko alav.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Tumaro dad o Avraam raduilaspe kaj dićhela o đes kan me avava. Dikhla les thaj sas bahtalo.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Askal e Židovurja phučline les: “Sar šaj dikhlan e Avraame? Naj tut još ni pandžvardeš brš, a phenes kaj dikhlan e Avraame!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 O Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe, majsigo nego so o Avraam bijandilo, Me sem!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Pe godova von line e bara te čhuden len pe leste, ali o Isus lija pe majdur thaj inkljisto andar o Hramo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.