João 8
Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA
1 A o Isus đelo pe Maslinsko Gora,
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 pa detharin palem avilo ando Hramo. Sa o them ćida pes oko leste. Vo bešlo thaj teljarda te sikavel len.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 A e zakonešće učitelja thaj e fariseja andine jećhe manušnja savi sas astardi ando preljub thaj čhutine lat maškare anglo them.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Askal phendine e Isusešće: “Učiteljina, akaja manušnji si astardi kana ćerda preljub.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 O Mojsije ando zakon zapovedisardas amenđe te kasave manušnjen mudaras gajda kaj čhudasa bara pe lende. So tu phenes pe godova?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Godova phučline te iskušin les, sar avilosas len vareso pale soste te optužin les. A o Isus samo banđilo thaj teljarda te ramol vareso e najesa pe phuv.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ali, sar von vi majdur phučenas les, o Isus uspravisajlo thaj phendas lenđe: “Ko tumendar nikada či ćerda bezeh, neka prvo čhudel o bar pe late.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Askal palem banđilo thaj nastavisarda te ramol pe phuv.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Kana godova ašundine, teljardine te džantar jek po jek; e majpurane đeletar prve. Po krajo o Isus ačhilo korkoro e manušnjasa savi još uvek ačhelas angle leste.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Askal o Isus uspravisajlo thaj phučla lat: “Manušnjije, kaj si akala? Zar khonik či osudisarda tut?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 A voj phendas: “Khonik, Gospode.” Askal o Isus phendas laće: “Ni me či osudiva tut. Dža thaj katar akana na ćer majbut bezeh!”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 O Isus palem phendas e themešće: “Me sem svetlo e themesko. Ko džal pale mande, nikada majbut či phirela ando tunjariko, nego avela les svetlo e trajosko.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Askal e fariseja phendine lešće: “Tu korkoro pale tute svedočis. Ćiro svedočanstvo naj dovoljno!”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 A o Isus phendas lenđe: “Čak vi ako svedočiv korkoro pale mande, mungro svedočanstvo si dovoljno, kaj džanav katar avilem thaj kaj džav. A tumen či džanen katar avilem ni kaj džav.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Tumen sudin pe manušenđi mera, a me či sudiv khonikašće.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 A vi ako sudiv, mungro sudo si čačo, kaj naj sem korkoro, nego sudiv e Dadesa savo bičhalda man.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Pa vi ande tumaro zakono ramol kaj kana duj džene svedočin o svedočanstvo si dovoljno.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Me svedočiv pale mande, a pale mande svedočil vi o Dad savo bičhalda man.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Pa von phučline les: “Kaj si ćiro Dad?” A o Isus phendas: “Tumen či pindžaren ni man ni mungre Dade. Kaj te džangline sas ko sem me, džangline sas vi ko si mungro Dad.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 O Isus sa godova phendas paše kutijice kaj ćidenas pe e love dok sikavelas e manušen ando Hramo, thaj khonik či astarda les kaj lesko časo još či avilo.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 O Isus palem phendas lenđe: “Me džavtar, a tumen rodena man thaj merena ande tumaro bezeh. Kaj me džav, tumen našti aven.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Askal e Židovske vođe phendine: “Te či kamel te mudarelpe kana phenel: ‘Kaj me džav, tumen našti aven’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 A o Isus askal phendas lenđe: “Tumen sen akatar tele, katar e phuv, a me sem opral, andar o nebo. Tumen sen katar akava them, a me naj sem katar akava them.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Zato phendem tumenđe kaj merena ande tumare bezeha. Ako či paćan kaj Me sem, merena ande tumare bezeha.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Von phučline les: “Pa ko san tu askal?” A o Isus phendas lenđe: “Pa so katar o početko phenav tumenđe.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 But godova šaj phendemas pale tumende pe tumari osuda. Ali me e themešće phenav samo okova so ašundem katar okova savo bičhalda man, a vo phenel čačipe.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Von či haćardine kaj phenel lenđe palo Dad.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Askal o Isus phendas lenđe: “Kana vazdena man, e Čhaves e Manušešće, askal džanena kaj Me sem thaj kaj či ćerav khanči korkoro mandar, nego kaj phenav samo okova so o Dad sikada man.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 A okova savo bičhalda man, manca si. Či mukla man korkoro kaj me uvek ćerav okova so si lešće drago.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Dok o Isus godova phenelas, but džene paćaine ande leste.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Askal o Isus phendas e Židovenđe save paćaine ande leste: “Ako tumen inćaren mungro sikavipe, čače sen mungre učenikurja.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Pindžarena o čačipe thaj o čačipe oslobodila tumen.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 A von phendine lešće: “Amen sam e Avraamešće potomkurja thaj nikada khonikašće či robuisardam. Sar askal tu phenes: ‘Avena slobodne’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 A o Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe: svako ko ćerel bezah, robo si e bezehesko.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 O robo či ačhel zauvek ando ćher savo služil, ali o čhavo zauvek pripadil ando ćher.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ako o Čhavo oslobodil tumen, askal čače avena slobodne.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Džanav kaj sen e Avraamešće potomkurja, ali tumen ipak kamen te mudaren man, kaj či prihvatin mungro sikavipe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Me phenav tumenđe pale okova so dikhlem ke mungro Dad, a tumen ćeren okova so ašundine katar tumaro dad.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 A von phendine lešće: “Amaro dad si o Avraam.” A o Isus pe godova phendas lenđe: “Te tumen čače avilinesas e Avraamešće čhavra, pherdine sas okova so ćerelas o Avraam.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 A tumen akana kamen te mudaren man, zato kaj phendem tumenđe čačipe savo ašundem katar o Del. O Avraam gajda vareso či ćerelas.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Tumen ćeren okova so ćerel tumaro dad.” Von phendine lešće: “Amen naj sam čhavra save či džanen ko si lengo dad. Amen si samo jek dad – o Del!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 A o Isus phendas lenđe: “Kana o Del avilosas tumaro dad, tumen volisardinesas man, kaj me avilem katar o Del thaj akana sem akate. Či avilem korkoro mandar nego vo bičhalda man.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sostar či haćaren so phenav tumenđe? Zato kaj našti prihvatin mungre alava.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tumen sen e benđešće čhavra. Vo si tumaro dad thaj tumen kamen te ćeren e volja tumare dadešći. Vo sas ubica katar o početko, thaj či ačhel ando čačipe, kaj ande leste naj čačipe. Kana hohavel, sikavel sosko si. Vo si hohamno thaj o dad e hohaimasko.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 A manđe zato kaj phenav tumenđe o čačipe, či paćan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ko tumendar šaj dokažil manđe bezeh? Ako phenav tumenđe čačipe, sostar askal či paćan manđe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ko si katar o Del, čhol kan ke Devlešće alava. A tumen či čhon kan leste zato kaj naj sen katar o Del.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 E Židovurja pe godova phendine lešće: “Naj sam li amen ando pravo kana phenas kaj san tu Samarijanco thaj kaj si ande tute o bilačho duho?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 O Isus phendas: “Naj ande mande o bilačho duho, nego me poštuiv mungre Dade, a tumen či poštuin man.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Me či rodav slava pale mande. Vareko aver kamel te proslavil man, a vo vi sudil.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Čače, čače phenav tumenđe: ko inćarel mungro alav, nikada či dićhela o meripe.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 A e Židovurja phendine lešće: “Akana džanas kaj si ande tute o bilačho duho. O Avraam mulo, sago vi e prorokurja, a tu phenes: ‘Ko inćarel mungro alav, nikada či dićhela o meripe!’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Naj san valda majbaro katar amaro dad o Avraam, savo mulo? A vi e prorokurja muline. So tu gndis ko san tu?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Askal o Isus phendas lenđe: “Ako me korkoro man proslaviv, mungri slava naj khanči. Man proslavil mungro Dad, pale savo tumen phenen kaj si tumaro Del.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Tumen či pindžaren les, ali me pindžarav les. Kana phendemas kaj či pindžarav les, avilemas hohavno sago vi tumen. Ali me pindžarav les thaj inćarav lesko alav.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tumaro dad o Avraam raduilaspe kaj dićhela o đes kan me avava. Dikhla les thaj sas bahtalo.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Askal e Židovurja phučline les: “Sar šaj dikhlan e Avraame? Naj tut još ni pandžvardeš brš, a phenes kaj dikhlan e Avraame!”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 O Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe, majsigo nego so o Avraam bijandilo, Me sem!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Pe godova von line e bara te čhuden len pe leste, ali o Isus lija pe majdur thaj inkljisto andar o Hramo.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.