João 2
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI
1 O trito đes sas e svaturja ando gav Kana Galilejaći. Okote sas e Isusešći dej,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 a pe svaturja sas akharde vi o Isus thaj lešće učenikurja.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Kana nas len majbut mol, e Isusešći dej phendas lešće: “Najlen majbut mol.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 A o Isus phendas laće: “Drago manušnjije, so si man tusa? Još či avilo mungro časo!”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Lešći dej phendas e slugenđe: “Ćeren sa so phenel tumenđe.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 A okote sas šov bare barune ćupurja palo paj, saven e Židovurja koristinas palo obredno thoipe. Thaj ande svako lendar šaj ačhelas katar ohtovardeš dži ke šel thaj biš litre.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 O Isus phendas e slugenđe: “Pheren e ćupurja e pajesa!” Thaj von pherdine len dži ko vrho.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Askal phendas lenđe: “Akana len cara thaj inđaren ko manuša savo si zadužime palo habe thaj pipe.” Thaj von ćerdine gajda.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 O manuš probisarda o paj savo postanisardas mol, ali či džanglas katar si. Godova džangline samo e sluge save line o paj. O manuš askal akhardas e džamutre
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 thaj phendas lešće: “Svako manuš prvo inkalel e majlačhi mol, a kana e gosturja maton, askal e majslabo mol. A tu araćhejas e lačhi mol sa dži akana.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Gajda o Isus piro prvo čudesno znako ćerda ande Kana Galilejaći thaj javno sikadas piri slava, pa lešće učenikurja paćaine ande leste.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pale godova o Isus đelo pire dejava, phralenca, thaj e učenikonenca ando gav Kafarnaum, kaj ačhiline varesave đesa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Paše sas o židovsko prazniko Pasha, pa o Isus đelo ando Jerusalim.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ande hramošći avlija arakhlas e trgovcen save bićinenas e guruven, bakhren thaj e golubonen. Okote arakhlas vi e menjačen sar bešen thaj menjin e love.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 O Isus ćerda bičo katar e dori thaj trada sa e trgovcen andar o Hramo, zajedno e bakhrenca thaj e guruvenca, a e menjačenđe rspisardas e love thaj prevrnisardas lenđe sinije,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 a okolenđe kaj bićinenas e golubonen phendas: “Inđaren gadava akatar thaj na ćeren pijaca katar o ćher mungre Dadesko.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Lešće učenikurja askal dine pe gođi kaj si ramome ando Sveto lil:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Askal varesave katar e Židovske vođe phučline les: “Save čudesne znakova dokažija amenđe kaj si tu pravo te ćeres godova?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 A o Isus phendas lenđe: “Haraven akava hramo thaj me palem vazdava les pale trin đes.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 A e Židovurja phendine: “Akava Hramo vazdelas pe štarvardeš thaj šov brš, a tu vazdeja les pale trin đes?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ali o hramo pale savo o Isus phenelas sas lesko telo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kana uskrsnisardas andar e mule, lešće učenikurja dine pe gođi ke godola alava thaj paćajine ande okova so ramolas ande Svete lila thaj ande alava save o Isus phendas.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Dok o Isus sas ando Jerusalim ande vrjama kana sas o prazniko Pasha, but džene paćajine ande leste kaj dikhline e čudesne znakurja save ćerelas.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ali korkoro o Isus či paćalas lenđe kaj sa pindžarelas len.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Khonikal či trubujas te phenel lešće sošće si kaj pindžarelas e manušengo ilo.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.