João 2

Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O trito đes sas e svaturja ando gav Kana Galilejaći. Okote sas e Isusešći dej,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 a pe svaturja sas akharde vi o Isus thaj lešće učenikurja.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kana nas len majbut mol, e Isusešći dej phendas lešće: “Najlen majbut mol.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 A o Isus phendas laće: “Drago manušnjije, so si man tusa? Još či avilo mungro časo!”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Lešći dej phendas e slugenđe: “Ćeren sa so phenel tumenđe.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 A okote sas šov bare barune ćupurja palo paj, saven e Židovurja koristinas palo obredno thoipe. Thaj ande svako lendar šaj ačhelas katar ohtovardeš dži ke šel thaj biš litre.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 O Isus phendas e slugenđe: “Pheren e ćupurja e pajesa!” Thaj von pherdine len dži ko vrho.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Askal phendas lenđe: “Akana len cara thaj inđaren ko manuša savo si zadužime palo habe thaj pipe.” Thaj von ćerdine gajda.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 O manuš probisarda o paj savo postanisardas mol, ali či džanglas katar si. Godova džangline samo e sluge save line o paj. O manuš askal akhardas e džamutre
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 thaj phendas lešće: “Svako manuš prvo inkalel e majlačhi mol, a kana e gosturja maton, askal e majslabo mol. A tu araćhejas e lačhi mol sa dži akana.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Gajda o Isus piro prvo čudesno znako ćerda ande Kana Galilejaći thaj javno sikadas piri slava, pa lešće učenikurja paćaine ande leste.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pale godova o Isus đelo pire dejava, phralenca, thaj e učenikonenca ando gav Kafarnaum, kaj ačhiline varesave đesa.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Paše sas o židovsko prazniko Pasha, pa o Isus đelo ando Jerusalim.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ande hramošći avlija arakhlas e trgovcen save bićinenas e guruven, bakhren thaj e golubonen. Okote arakhlas vi e menjačen sar bešen thaj menjin e love.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 O Isus ćerda bičo katar e dori thaj trada sa e trgovcen andar o Hramo, zajedno e bakhrenca thaj e guruvenca, a e menjačenđe rspisardas e love thaj prevrnisardas lenđe sinije,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 a okolenđe kaj bićinenas e golubonen phendas: “Inđaren gadava akatar thaj na ćeren pijaca katar o ćher mungre Dadesko.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Lešće učenikurja askal dine pe gođi kaj si ramome ando Sveto lil:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Askal varesave katar e Židovske vođe phučline les: “Save čudesne znakova dokažija amenđe kaj si tu pravo te ćeres godova?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 A o Isus phendas lenđe: “Haraven akava hramo thaj me palem vazdava les pale trin đes.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 A e Židovurja phendine: “Akava Hramo vazdelas pe štarvardeš thaj šov brš, a tu vazdeja les pale trin đes?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ali o hramo pale savo o Isus phenelas sas lesko telo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kana uskrsnisardas andar e mule, lešće učenikurja dine pe gođi ke godola alava thaj paćajine ande okova so ramolas ande Svete lila thaj ande alava save o Isus phendas.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Dok o Isus sas ando Jerusalim ande vrjama kana sas o prazniko Pasha, but džene paćajine ande leste kaj dikhline e čudesne znakurja save ćerelas.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ali korkoro o Isus či paćalas lenđe kaj sa pindžarelas len.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Khonikal či trubujas te phenel lešće sošće si kaj pindžarelas e manušengo ilo.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.