João 21

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 O Isus posle godova palem sikada pe pire učenikonenđe po Tiverijadsko jezero. A sikadilo lenđe agajda:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 O Simon Petar, o Toma akhardo Blizanco, o Natanail andar o gav Kana Galilejaći, e Zevedejevešće čhave thaj još aver duj e Isusešće učenikurja sas zajedno.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 O Simon Petar phendas lenđe: “Džav te astarav mačhe.” A von phendine: “Džas vi amen tusa.” Inkljistine avri, dine ando čamco, ali godoja rjat khanči či astardine.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 A rano ande detharin, o Isus ačhelas pe obala, ali e učenikurja či pindžardine kaj si godova vo.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Askal o Isus phučla len: “Čhavoralen, dali astardine vareso?” A von phendine: “Či astardam khanči.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 A o Isus phendas lenđe: “Čhuden e mreža pe desno rig katar o čamco thaj astarena.” Von ćerdine gajda thaj astardine gaći mačhe kaj našti crdenas e mreža katar e but mačhe save astardine.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Askal okova učeniko saves o Isus but volilas phendas e Petrešće: “Godova si o Gospod.” Kana o Simon Petar ašundas kaj si godova o Gospod, učharda pe kaj sas gata nango, thaj huklas ando jezero.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 A okola aver učenikurja avile e čamcosa. Crdenas e mreža e mačhenca pe obala, kaj e obala nas lendar dur, varekaj katar šel meterja.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Kana inkljistine pe obala, dikhline već ćerdi jag katar o angar thaj pe late čhutino mačho thaj mangro.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 O Isus phendas lenđe: “Anen varekozom e mačhe katar akala save akana astardine.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Askal o Simon Petar dija ando čamco thaj inkalda pe obala e mreža savi sas pherdi bare mačhe, šel thaj pandžvardeš thaj trin kotora. Ali vi ako sas gaći but, e mreža či pharadili.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 A o Isus phendas lenđe: “Aven doručkujin”, a ni jek učeniko či usudisajlo te phučel les: “Ko san tu?” kaj džanenas kaj si vo o Gospod.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Askal o Isus avilo majpaše, lijas o mangro thaj dija len, a gajda vi o mačho.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Sas godova trito data sar o Isus sikadilo pire učenikonenđe sar uštilo andar mule.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Kana haline, o Isus phučlas e Simone Petre: “Simone, čhaveja e Jovanesko, dali volis man majbut katar akala?” A o Petar phendas “Ej, Gospode, tu džanes kaj voliv tut.” A o Isus phendas lešće: “Pravar mungre bakhroren.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Askal o Isus phučla les po dujto drom: “Simone, čhaveja e Jovanesko, dali volis man?” A o Petar phendas lešće: “Ej, Gospode, tu džanes kaj voliv tut.” A o Isus phendas lešće: “Le sama pe mungre bakhre.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Askal o Isus phučla les po trito drom: “Simone, čhaveja e Jovanesko, dali volis man?” O Petar sas žalosno kaj po trito drom phučel les: “Volis man?” thaj phendas lešće: “Gospode, tu sa džanes thaj džanes kaj voliv tut.” A o Isus phendas lešće: “Pravar mungre bakhren.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Čače, čače phenav tuće: kana sanas majterno korkoro šaj phandavejas ćiri haravlji thaj džajas kaj kamejas. Ali, kana aveja phuro, buljareja ćire vas thaj aver phandavena tut thaj inđarena tut okoring kaj tu či kameja.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 O Isus akava phendas te sikavel save smrtosa o Petar proslavila e Devles. Askal phendas lešće: “Av pale mande!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 A o Petar bolda pe thaj dikhla e učeniko saves o Isus but volilas sar džalas pale lende, okoles savo pe večera avilo e Isuseste majpaše thaj phučla les: “Gospode, ko si ćiro izdajniko?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Sar o Petar dikhla les, phučlas e Isuse: “Gospode, a so avela lesa?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 O Isus phendas lešće: “Ako me kamav te vo ačhel džudo dok me či boldav man, so godova tut hal briga? Tu samo av pale mande.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Gajda maškar e phral buljarda pe o svato kaj godova učeniko či merela. Ali o Isus či phendas kaj vo či merela, nego: “Ako me kamav te vo ačhel džudo dok me či boldav man, so godova tut hal briga?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Akava si o učeniko savo svedočil pale akava, vo akava ramosarda thaj amen džanas kaj lesko svedočanstvo si čačutno.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 A si još but godova so o Isus ćerda, a kana sa po redo avilosas ramome, gndiv kaj ando sasto them či ačhile sas e knjige save avile sas ramome.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.