João 20
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI
1 Detharinako rano prvo đes ando kurko, dok sas još tunjariko e Marija andar e Magdala avili po limori thaj dikhla kaj si o bar katar o ulazo po limori lino majdur.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Askal prastaja dži ko Simon Petar thaj ko aver učeniko saves o Isus but volilas thaj phendas lenđe: “Inđardine e Gospodesko telo andar o limori thaj či džanav kaj čhutine les!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Askal o Petar thaj okova aver učeniko inkljistine thaj teljardine karingal o limori.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Liduj džene prastenas zajedno, ali okova aver učeniko sas majbrzo katar o Petar thaj prvo areslo dži ko limori.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Banđilo thaj dikhla andre o pohtan katar o lano sar pašljon ando limori, ali či dijas andre.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Askal pale leste areslo vi o Simon Petar, pa dija ando limori thaj vi vo dikhla o pohtan savo pašljolas okote,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 thaj o dikhloro savo sas pe Isusesko šoro či pašljolas zajedno e pohtanesa, nego sas odvojime thaj paćardo pe jek rig.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Askal dija andre vi okova aver učeniko, savo prvo areslo po limori, dikhla thaj paćajas.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kaj von još či haćardine andar o Sveto lil kaj o Isus trubul te uštel andar e mule.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Pale godova e učenikurja boldine pe ke pire manuša.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 A e Marija ačhelas avri anglo limori thaj rovelas. Sa ande jasva, zavirisarda ando limori
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 thaj dikhla e duj anđelurja sa ando parno sar bešen po than kaj sas e Isusesko telo, jek po than kaj sas e Isusesko šoro a aver po than kaj sas lešće pungre.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 E anđelurja phučline lat: “Manušnjije, sostar roves?” A e Marija phendas lenđe: “Inđardine mungre Gospode thaj či džanav kaj čhutine les!”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kana phendas godova, bolda pe thaj dikhla e Isuse sar ačhel, ali či pindžarda kaj si godova vo.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 O Isus phučla lat: “Manušnjije, sostar roves? Kas rodes?” Voj gndisarda kaj si godova o baštovano, thaj phendas: “Raja, ako tu inđardan les, phen manđe kaj čhutan les, me džava pale leste thaj lava les.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Askal o Isus phendas laće: “Marijo!” Voj bolda pe thaj phendas lešće pe židovsko čhib: “Raboni!”, so značil: “Učiteljina!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 O Isus phendas laće: “Na inćar man akate, kaj još či đelem opre, ko Dad. Nego dža ke mungre phral thaj phen lenđe: ‘Džav opre, ke mungro Dad thaj ke tumaro Dad, ke mungro Del thaj ke tumaro Del.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Thaj e Marija andar e Magdala đeli thaj javisardas e učenikonenđe: “Dikhlem e Gospode.” Thaj phendas lenđe okova so o Isus phendas laće.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Talerjat, godova prvo đes ando kurko, ando ćher ande savo sas e učenikurja zajedno, sa e vudara sas phandade e daratar katar e Židovske vođe. O Isus pojavisajlo, ačhilo maškar lende thaj phendas lenđe: “Miro tumenđe!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Kana godova phendas lenđe, sikada lenđe e ožiljkurja pe pire vas thaj pe pire pašvare. E učenikurja raduisajle kana dikhline e Gospode.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Askal o Isus palem phendas lenđe: “Miro tumenđe! Sago kaj o Dad bičhaldas man, gajda vi me bičhalav tumen.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kana phendas godova, phurdas pe lende thaj phendas: “Primin e Sveto Duho!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Thaj kašće jarton e bezeha, jartome si lenđe, a kašće či jarton e bezeha, naj lenđe jartome.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 A o Toma, jek katar e Dešuduj učenikurja, saves akharenas Blizanco, nas lenca kana avilo o Isus.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Aver učenikurja phendine lešće: “Dikhlam e Gospode!” A o Toma phendas lenđe: “Či paćava sa dok či dikhav e ožiljkurja katar e krafina ande lešće vas, thaj ande lende čhav mungro naj, thaj dok či čhav mungro naj ande lešće pašvare.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ohto đes majposle, lešće učenikurja sas palem zajedno ando ćher thaj vi o Toma sas lenca. Vi ako sas o vudar zaključime, o Isus avilo, ačhilo maškar lende thaj phendas lenđe: “Miro tumenđe!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Askal phendas e Tomašće: “Čho ćiro naj akaring thaj dik mungre vas! Inzar ćiro vas thaj čho ćiro naj ande mungre pašvare! Thaj na av majbut bi paćivalo, nego paća!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 A o Toma phendas lešće: “Mungro Gospod thaj mungro Del!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Askal o Isus phendas lešće: “Tu paćas zato kaj dikhlan man. Ali blago okolenđe save paćan a či dikhline man.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 A o Isus angle pire učenikurja ćerda još but aver čudesne znakurja save naj ramome ande akava lil.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ali akava si ramome te paćan kaj o Isus si o Hristo, Čhavo e Devlesko thaj te gajda kaj paćan ande leste, avel tumen večno trajo ande lesko alav.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.