João 20
Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH
1 Detharinako rano prvo đes ando kurko, dok sas još tunjariko e Marija andar e Magdala avili po limori thaj dikhla kaj si o bar katar o ulazo po limori lino majdur.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Askal prastaja dži ko Simon Petar thaj ko aver učeniko saves o Isus but volilas thaj phendas lenđe: “Inđardine e Gospodesko telo andar o limori thaj či džanav kaj čhutine les!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Askal o Petar thaj okova aver učeniko inkljistine thaj teljardine karingal o limori.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Liduj džene prastenas zajedno, ali okova aver učeniko sas majbrzo katar o Petar thaj prvo areslo dži ko limori.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Banđilo thaj dikhla andre o pohtan katar o lano sar pašljon ando limori, ali či dijas andre.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Askal pale leste areslo vi o Simon Petar, pa dija ando limori thaj vi vo dikhla o pohtan savo pašljolas okote,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 thaj o dikhloro savo sas pe Isusesko šoro či pašljolas zajedno e pohtanesa, nego sas odvojime thaj paćardo pe jek rig.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Askal dija andre vi okova aver učeniko, savo prvo areslo po limori, dikhla thaj paćajas.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kaj von još či haćardine andar o Sveto lil kaj o Isus trubul te uštel andar e mule.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Pale godova e učenikurja boldine pe ke pire manuša.
10 E os dois voltaram para casa.
11 A e Marija ačhelas avri anglo limori thaj rovelas. Sa ande jasva, zavirisarda ando limori
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 thaj dikhla e duj anđelurja sa ando parno sar bešen po than kaj sas e Isusesko telo, jek po than kaj sas e Isusesko šoro a aver po than kaj sas lešće pungre.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 E anđelurja phučline lat: “Manušnjije, sostar roves?” A e Marija phendas lenđe: “Inđardine mungre Gospode thaj či džanav kaj čhutine les!”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kana phendas godova, bolda pe thaj dikhla e Isuse sar ačhel, ali či pindžarda kaj si godova vo.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 O Isus phučla lat: “Manušnjije, sostar roves? Kas rodes?” Voj gndisarda kaj si godova o baštovano, thaj phendas: “Raja, ako tu inđardan les, phen manđe kaj čhutan les, me džava pale leste thaj lava les.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Askal o Isus phendas laće: “Marijo!” Voj bolda pe thaj phendas lešće pe židovsko čhib: “Raboni!”, so značil: “Učiteljina!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 O Isus phendas laće: “Na inćar man akate, kaj još či đelem opre, ko Dad. Nego dža ke mungre phral thaj phen lenđe: ‘Džav opre, ke mungro Dad thaj ke tumaro Dad, ke mungro Del thaj ke tumaro Del.’ ”
17 Jesus disse:
18 Thaj e Marija andar e Magdala đeli thaj javisardas e učenikonenđe: “Dikhlem e Gospode.” Thaj phendas lenđe okova so o Isus phendas laće.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Talerjat, godova prvo đes ando kurko, ando ćher ande savo sas e učenikurja zajedno, sa e vudara sas phandade e daratar katar e Židovske vođe. O Isus pojavisajlo, ačhilo maškar lende thaj phendas lenđe: “Miro tumenđe!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Kana godova phendas lenđe, sikada lenđe e ožiljkurja pe pire vas thaj pe pire pašvare. E učenikurja raduisajle kana dikhline e Gospode.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Askal o Isus palem phendas lenđe: “Miro tumenđe! Sago kaj o Dad bičhaldas man, gajda vi me bičhalav tumen.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Kana phendas godova, phurdas pe lende thaj phendas: “Primin e Sveto Duho!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Thaj kašće jarton e bezeha, jartome si lenđe, a kašće či jarton e bezeha, naj lenđe jartome.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 A o Toma, jek katar e Dešuduj učenikurja, saves akharenas Blizanco, nas lenca kana avilo o Isus.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Aver učenikurja phendine lešće: “Dikhlam e Gospode!” A o Toma phendas lenđe: “Či paćava sa dok či dikhav e ožiljkurja katar e krafina ande lešće vas, thaj ande lende čhav mungro naj, thaj dok či čhav mungro naj ande lešće pašvare.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ohto đes majposle, lešće učenikurja sas palem zajedno ando ćher thaj vi o Toma sas lenca. Vi ako sas o vudar zaključime, o Isus avilo, ačhilo maškar lende thaj phendas lenđe: “Miro tumenđe!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Askal phendas e Tomašće: “Čho ćiro naj akaring thaj dik mungre vas! Inzar ćiro vas thaj čho ćiro naj ande mungre pašvare! Thaj na av majbut bi paćivalo, nego paća!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 A o Toma phendas lešće: “Mungro Gospod thaj mungro Del!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Askal o Isus phendas lešće: “Tu paćas zato kaj dikhlan man. Ali blago okolenđe save paćan a či dikhline man.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 A o Isus angle pire učenikurja ćerda još but aver čudesne znakurja save naj ramome ande akava lil.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ali akava si ramome te paćan kaj o Isus si o Hristo, Čhavo e Devlesko thaj te gajda kaj paćan ande leste, avel tumen večno trajo ande lesko alav.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.