João 17

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kana godova phendas, o Isus dikhla ando nebo thaj phendas: “Dade, avilo o časo: proslavisar ćire Čhaves, te o Čhavo proslavil tut.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Kaj, tu dijan les vlast pe sa e manuša, te savorenđe saven tu dijan les vo del večno trajo.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 A akava si večno trajo: te pindžaren tut, e jedino čačutne Devle, thaj okoles saves tu bičhaldan – e Isuse Hristos.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Me tut proslavisardem pe phuv gajda kaj završisardem sa so phendan manđe te ćerav.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Akana tu, Dade, proslavisar man tute e slavava savi sas man tute majsigo nego so postoilas o them.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Me objavisardem ćiro alav e manušenđe save dijan man andar akava them. Sas ćire, a tu dijan len manđe thaj von inćarenas ćire alava.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Akana džanen, kaj avel tutar sa so dijan man.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Kaj dijem len ćire alava save tu dijan manđe thaj von prihvatisardine thaj džanen kaj si čače kaj me tutar avilem thaj paćan kaj tu bičhaldan man.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Pale lende moliv. Či moliv pale manuša andar akava them, nego pale okola save tu dijan man, kaj si ćire.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Sa so si mungro, ćiro si, thaj so si ćiro, mungro si, a me ande lende proslavisajlem.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Me naj sem majbut ando them, ali von si ando them, a me avav tute. Sveto Dade, arakh len ande ćiro alav, okolen save dijan man, te aven jek sago kaj sam amen jek.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Dok semas lenca, lavas pe lende sama ande ćiro alav savo dijan man. Lavas len sama thaj ni jek lendar či hasajlo, osim o okova savo sas odredime pale propast, te pherdol o Sveto lil.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Akana avav tute, ali akava phenav dok sem još ando them, te avel len pherdi bah savi si man.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Dijem len ćiro alav, a o them zamrzisarda len andar godova kaj von naj andar akava them, sago kaj naj sem ni me.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Či moliv tut te les len katar akava them, nego te araćhes len katar o Bilačho.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Von či pripadin akale themešće, sago kaj ni me naj sem katar akava them.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Posvetisar len e čačimasa te služin tuće. Ćiro Alav si čačipe.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Sago kaj tu man bičhaldan ando them, gajda vi me bičhaldem len ando them.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Me korkoro man posvetiv pale lende, te vi von aven posvetime e čačimasa.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Ali či moliv tut samo pala lende, nego vi pale okola save pe lenđe alava paćana ande mande,
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 te savora aven jek sago kaj san tu, Dade, ande mande thaj me ande tute. Neka vi von aven ande amende, te o them paćal kaj tu bičhaldan man.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Dijem len slava savi tu dijan man, te aven jek sago kaj sam amen jek
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 – me ande lende, a tu ande mande – te aven savršeno ujedinime, te o them džanel kaj tu bičhaldan man thaj kaj len volisardan sago kaj volisardan man.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Dade, kamav te okola save tu dijan man aven manca okote kaj sem me thaj te dićhen mungri slava, slava savi tu dijan man, kaj volisardan man majsigo nego so o them postoilas.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Pravedno Dade, vi ako o them či pindžarel tut, me pindžarav tut, a vi akala džanen kaj tu bičhaldan man.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Me objavisardem lenđe ćiro alav, a objaviva les vi majdur, te e ljubav saveja volisardan man avel ande lende, thaj me ande lende.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.