João 16

Chergash NT (RMY_CHE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Isus još phendas: “Godova phendem tumenđe te či peren katar o paćipe.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Isključina tumen andar e sinagoga. Thaj avela e vrjama kana svako ko mudarel tumen gindila kaj gajda služil e Devlešće.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 A godova ćerena zato kaj či pindžaren ni e Dade ni man.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Akava phendem tumenđe te kana avela godoja vrjama, den tumen gođi kaj phenavas tumenđe pale godova. Ando početko akava či phendem tumenđe, kaj semas tumenca.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ali akana džavtar ke okova savo bičhalda man, a khonik tumendar či phučel man: ‘Kaj džas?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nego, zato kaj akava phendem tumenđe, e žalost pherda tumare ile.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ali me phenav tumenđe čačipe: pale tumende si majlačhe te me džavtar. Kaj, ako me či džavtar, či avela tumenđe o Zastupniko. A ako džavtar bičhalava les tumenđe.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 A kana vo avela, dokažila e themešće so si čače bezeh, pravednost thaj sudo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Vo dokažila e themešće kaj si bezehale zato kaj či paćan ande mande.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Thaj dokažila e themešće so si pravednost zato kaj džav ko Dad thaj okote majbut našti dićhena man.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Thaj dokažila e themešće so si o sudo zato kaj o vladari akale themesko si već osudime.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Još but godova avilosas man te phenav tumenđe, ali akana godova našti te inćaren.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ali kana avela vo, o Duho čačimasko, uputila tumen ande sasto čačipe. Vo či ćerela svato korkoro pestar, nego phenela tumenđe okova so ašundas thaj objavila tumenđe okova so avela.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Vo proslavila man, kaj lela mandar so si mungro thaj objavila tumenđe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Sa so si e Dades, mungro si. Zato phenav tumenđe: ‘Lela mandar so si mungro thaj objavila tumenđe.’
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Još samo cara, thaj džavatar thaj majbut či dićhena man. Thaj palem cara naćhela, thaj palem dićhena man.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Askal varesave katar e Isusešće učenikurja phučline jek avres: “So si godova kaj phenel amenđe: ‘Još samo cara, thaj či dićhena man, a askal još cara thaj palem dićhena man’, thaj: ‘Zato kaj džav ko Dad’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Thaj phenenas: “So si godova kaj phenel: ‘Još cara’? Či džanas so phenel.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 A o Isus džanglas kaj kamen te phučen les pale godova thaj phendas lenđe: “Phučen tumen maškar tumende pale okova kaj phendem: ‘Još cara thaj či dićhena man, a askal još cara thaj dićhena man’.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Čače, čače phenav tumenđe: Tumen rovena thaj tugujina, a o them raduilape. Avena žalosne, ali tumari žalost pretvorilape ande bah.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 E manušnji si ande dukha dok bijanel, kaj avilo lako časo. Ali, kana o čhavro bijandol, voj majbut či del pe gođi ke muke. Voj si bahtali kaj andas manušes po them.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Gajda sen vi tumen akana žalosne, ali me palem dikhava tumen thaj tumaro ilo raduilape thaj khonik našti lela tumendar godoja bah.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Thaj godova đes khanči či phučena man. Čače, čače phenav tumenđe: sogod zamolin e Dades ande mungro alav, dela pe tumenđe.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Dži akana khanči či molisardine ande mungro alav. Molin, thaj dobina – te tumari bah avel pherdi.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Akava phenavas tumenđe ande paramiče. Avel e vrjama kana majbut či mothava tumenđe ande paramiče, nego jasno mothava tumenđe palo Dad.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Godova đes molina e Dade ande mungro alav. Či phenav tumenđe kaj me moliva e Dade pale tumende.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 O Dad vi korkoro volil tumen kaj tumen volisardine man thaj paćaine kaj avilem katar o Del.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Me inkljistem katar o Dad thaj avilem pe akava them. Akana mukav o them thaj džav ke mungro Dad.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Askal lešće učenikurja phendine lešće: “Ake, akana jasno phenes amenđe, thaj či phenas amenđe ande paramiče.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Akana džanas kaj tu sa džanes, thaj kaj džanes so phučasa tut majsigo nego so phučas tut. Zato paćas kaj avilan katar o Del.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 A o Isus phendas lenđe: “Da li akana paćan?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ake, avel o časo – thaj već si akate – kana našena svako pe piri rig, a man mućena korkores. Ali me naj sem korkoro, kaj manca si o Dad.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Akava phendem tumenđe te ande mande avel tumen miro. Ande akava them si tumen nevolje, ali aven hrabre – me pobedisardem o them.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.