João 16
Chergash NT (RMY_CHE) vs ACF
1 O Isus još phendas: “Godova phendem tumenđe te či peren katar o paćipe.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Isključina tumen andar e sinagoga. Thaj avela e vrjama kana svako ko mudarel tumen gindila kaj gajda služil e Devlešće.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 A godova ćerena zato kaj či pindžaren ni e Dade ni man.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Akava phendem tumenđe te kana avela godoja vrjama, den tumen gođi kaj phenavas tumenđe pale godova. Ando početko akava či phendem tumenđe, kaj semas tumenca.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ali akana džavtar ke okova savo bičhalda man, a khonik tumendar či phučel man: ‘Kaj džas?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nego, zato kaj akava phendem tumenđe, e žalost pherda tumare ile.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ali me phenav tumenđe čačipe: pale tumende si majlačhe te me džavtar. Kaj, ako me či džavtar, či avela tumenđe o Zastupniko. A ako džavtar bičhalava les tumenđe.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 A kana vo avela, dokažila e themešće so si čače bezeh, pravednost thaj sudo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Vo dokažila e themešće kaj si bezehale zato kaj či paćan ande mande.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Thaj dokažila e themešće so si pravednost zato kaj džav ko Dad thaj okote majbut našti dićhena man.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Thaj dokažila e themešće so si o sudo zato kaj o vladari akale themesko si već osudime.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Još but godova avilosas man te phenav tumenđe, ali akana godova našti te inćaren.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ali kana avela vo, o Duho čačimasko, uputila tumen ande sasto čačipe. Vo či ćerela svato korkoro pestar, nego phenela tumenđe okova so ašundas thaj objavila tumenđe okova so avela.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Vo proslavila man, kaj lela mandar so si mungro thaj objavila tumenđe.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Sa so si e Dades, mungro si. Zato phenav tumenđe: ‘Lela mandar so si mungro thaj objavila tumenđe.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Još samo cara, thaj džavatar thaj majbut či dićhena man. Thaj palem cara naćhela, thaj palem dićhena man.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Askal varesave katar e Isusešće učenikurja phučline jek avres: “So si godova kaj phenel amenđe: ‘Još samo cara, thaj či dićhena man, a askal još cara thaj palem dićhena man’, thaj: ‘Zato kaj džav ko Dad’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Thaj phenenas: “So si godova kaj phenel: ‘Još cara’? Či džanas so phenel.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 A o Isus džanglas kaj kamen te phučen les pale godova thaj phendas lenđe: “Phučen tumen maškar tumende pale okova kaj phendem: ‘Još cara thaj či dićhena man, a askal još cara thaj dićhena man’.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Čače, čače phenav tumenđe: Tumen rovena thaj tugujina, a o them raduilape. Avena žalosne, ali tumari žalost pretvorilape ande bah.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 E manušnji si ande dukha dok bijanel, kaj avilo lako časo. Ali, kana o čhavro bijandol, voj majbut či del pe gođi ke muke. Voj si bahtali kaj andas manušes po them.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Gajda sen vi tumen akana žalosne, ali me palem dikhava tumen thaj tumaro ilo raduilape thaj khonik našti lela tumendar godoja bah.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Thaj godova đes khanči či phučena man. Čače, čače phenav tumenđe: sogod zamolin e Dades ande mungro alav, dela pe tumenđe.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Dži akana khanči či molisardine ande mungro alav. Molin, thaj dobina – te tumari bah avel pherdi.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Akava phenavas tumenđe ande paramiče. Avel e vrjama kana majbut či mothava tumenđe ande paramiče, nego jasno mothava tumenđe palo Dad.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Godova đes molina e Dade ande mungro alav. Či phenav tumenđe kaj me moliva e Dade pale tumende.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 O Dad vi korkoro volil tumen kaj tumen volisardine man thaj paćaine kaj avilem katar o Del.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Me inkljistem katar o Dad thaj avilem pe akava them. Akana mukav o them thaj džav ke mungro Dad.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Askal lešće učenikurja phendine lešće: “Ake, akana jasno phenes amenđe, thaj či phenas amenđe ande paramiče.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Akana džanas kaj tu sa džanes, thaj kaj džanes so phučasa tut majsigo nego so phučas tut. Zato paćas kaj avilan katar o Del.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 A o Isus phendas lenđe: “Da li akana paćan?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ake, avel o časo – thaj već si akate – kana našena svako pe piri rig, a man mućena korkores. Ali me naj sem korkoro, kaj manca si o Dad.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Akava phendem tumenđe te ande mande avel tumen miro. Ande akava them si tumen nevolje, ali aven hrabre – me pobedisardem o them.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.