João 14
Chergash NT (RMY_CHE) vs VC
1 O Isus majdur motholas: “Neka tumare ile či aven uznemirime. Paćan ando Del thaj paćan ande mande.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ando ćher mungre Dadesko si but stanurja. Te či avilosas gajda dali phendemas tumenđe: ‘Džav te lačharav tumenđe o than’?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Kana džavatar thaj lačharava tumenđe than, palem avava thaj lava tumen mande te vi tumen aven okote kaj sem me.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 A kaj me džav, tumen već džanen o drom.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 A o Toma phendas: “Gospode, či džanas kaj tu džas. Sar šaj te džanas o drom?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 O Isus phendas lešće: “Me sem o Drom, Čačipe thaj Trajo. Khonikal či avel ko Dad osim preko mande.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ako džangline sas man askal džanena vi mungre Dade. Tumen katar akana pindžaren les thaj dikhline les.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 O Filip phendas lešće: “Gospode, sikav amenđe e Dades thaj godova avela amenđe dosta!”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 O Isus phendas lešće: “Gadići vrjama sem tumenca a tu, Filipe, još či pindžares man? Ko dikhla man, dikhla vi e Dades. Sar šaj askal phenes: ‘Sikav amenđe e Dades’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Zar či paćas kaj sem me ando Dad thaj kaj si o Dad ande mande? E alava save me phenav tumenđe, či phenav korkoro mandar, nego o Dad savo trajil ande mande ćerel pire dela kroz mande.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Paćan manđe kaj sem me ando Dad thaj kaj si o Dad ande mande. Ako či paćan zbog varesoste avreste, paćan bar zbog e dela save dikhline kaj ćerav.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Čače, čače phenav tumenđe, ko paćal ande mande, ćerela e dela save me ćerav, pa čak vi majbare dela ćerena, kaj me džav ko Dad.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Thaj sogod zamolin ande mungro alav, me godova ćerava te proslavilpe o Dad ando Čhavo.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sogod te zamolin man ande mungro alav, me ćerava godova.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 O Isus majdur phendas: “Ako volin man, inćarena mungre zapovedi,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 a me moliva e Dade thaj vo bičhalela tumenđe aver Zastupniko te avel tumenca zauvek.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Vo si Duho čačimasko, saves o them našti primil, kaj či dićhel les thaj či pindžarel les. Tumen pindžaren les, kaj si tumenca thaj trajila ande tumende.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Či mukava tumen sago čoren. Palem avava tumende.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Još cara thaj o them majbut či dićhela man, ali tumen dićhena man. Kaj, me trajiv, thaj vi tumen trajina.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Godova đes saznaina kaj sem me ande mungro Dad thaj kaj sen tumen ande mande, a me ande tumende.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ko prihvatil mungre zapovedi thaj inćarel len, godova volil man, a ko volil man, les volila mungro Dad. Thaj vi me voliva les thaj objaviva man lešće.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 O Juda (na okova andar o gav Kariot) phučla les: “Gospode, sar godova kaj sikaveja tu samo amenđe, a na vi e themešće?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 O Isus phendas lešće: “Ako vareko volil man, inćarela mungro sikavipe thaj mungro Dad volila les. Mungro Dad thaj me avasa leste thaj trajisa lesa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ko či volil man, či inćarel mungro sikavipe, vi ako o sikavipe savo ašunen naj mungro, nego katar o Dad savo bičhalda man.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Akava phendem tumenđe akana, dok sem još tumenca.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 A o Zastupniko – o Sveto Duho – saves o Dad bičhalela te zastupil man, sikavela tumen sa thaj dela tumen gođi so phenavas tumenđe.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Mukav tumenđe mungro miro, mungro miro dav tumen. Ali, či dav les gajda sago kaj o them del les. Neka či uznemirilpe tumaro ilo thaj neka či daral.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ašundine so phendem tumenđe: ‘Džavtar thaj boldava man tumende.’ Te volisaren man raduisardinesas tumen kaj džav ko Dad, kaj si o Dad majbaro mandar.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Phendem tumenđe sa akava majsigo nego so avel, te paćan kana godova avela.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Či ćerava tumenca više but svato, kaj avel o vladari akale themesko. Les naj vlast pe mande,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ali o them trubul te džanel kaj me voliv e Dade thaj zbog godova ćerav gajda sar o Dad zapovedisarda manđe. Ušten, džastar akatar.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.