João 14

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 O Isus majdur motholas: “Neka tumare ile či aven uznemirime. Paćan ando Del thaj paćan ande mande.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ando ćher mungre Dadesko si but stanurja. Te či avilosas gajda dali phendemas tumenđe: ‘Džav te lačharav tumenđe o than’?
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Kana džavatar thaj lačharava tumenđe than, palem avava thaj lava tumen mande te vi tumen aven okote kaj sem me.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 A kaj me džav, tumen već džanen o drom.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 A o Toma phendas: “Gospode, či džanas kaj tu džas. Sar šaj te džanas o drom?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 O Isus phendas lešće: “Me sem o Drom, Čačipe thaj Trajo. Khonikal či avel ko Dad osim preko mande.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ako džangline sas man askal džanena vi mungre Dade. Tumen katar akana pindžaren les thaj dikhline les.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 O Filip phendas lešće: “Gospode, sikav amenđe e Dades thaj godova avela amenđe dosta!”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 O Isus phendas lešće: “Gadići vrjama sem tumenca a tu, Filipe, još či pindžares man? Ko dikhla man, dikhla vi e Dades. Sar šaj askal phenes: ‘Sikav amenđe e Dades’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Zar či paćas kaj sem me ando Dad thaj kaj si o Dad ande mande? E alava save me phenav tumenđe, či phenav korkoro mandar, nego o Dad savo trajil ande mande ćerel pire dela kroz mande.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Paćan manđe kaj sem me ando Dad thaj kaj si o Dad ande mande. Ako či paćan zbog varesoste avreste, paćan bar zbog e dela save dikhline kaj ćerav.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Čače, čače phenav tumenđe, ko paćal ande mande, ćerela e dela save me ćerav, pa čak vi majbare dela ćerena, kaj me džav ko Dad.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Thaj sogod zamolin ande mungro alav, me godova ćerava te proslavilpe o Dad ando Čhavo.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Sogod te zamolin man ande mungro alav, me ćerava godova.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 O Isus majdur phendas: “Ako volin man, inćarena mungre zapovedi,
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 a me moliva e Dade thaj vo bičhalela tumenđe aver Zastupniko te avel tumenca zauvek.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Vo si Duho čačimasko, saves o them našti primil, kaj či dićhel les thaj či pindžarel les. Tumen pindžaren les, kaj si tumenca thaj trajila ande tumende.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Či mukava tumen sago čoren. Palem avava tumende.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Još cara thaj o them majbut či dićhela man, ali tumen dićhena man. Kaj, me trajiv, thaj vi tumen trajina.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Godova đes saznaina kaj sem me ande mungro Dad thaj kaj sen tumen ande mande, a me ande tumende.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ko prihvatil mungre zapovedi thaj inćarel len, godova volil man, a ko volil man, les volila mungro Dad. Thaj vi me voliva les thaj objaviva man lešće.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 O Juda (na okova andar o gav Kariot) phučla les: “Gospode, sar godova kaj sikaveja tu samo amenđe, a na vi e themešće?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 O Isus phendas lešće: “Ako vareko volil man, inćarela mungro sikavipe thaj mungro Dad volila les. Mungro Dad thaj me avasa leste thaj trajisa lesa.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Ko či volil man, či inćarel mungro sikavipe, vi ako o sikavipe savo ašunen naj mungro, nego katar o Dad savo bičhalda man.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Akava phendem tumenđe akana, dok sem još tumenca.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 A o Zastupniko – o Sveto Duho – saves o Dad bičhalela te zastupil man, sikavela tumen sa thaj dela tumen gođi so phenavas tumenđe.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Mukav tumenđe mungro miro, mungro miro dav tumen. Ali, či dav les gajda sago kaj o them del les. Neka či uznemirilpe tumaro ilo thaj neka či daral.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Ašundine so phendem tumenđe: ‘Džavtar thaj boldava man tumende.’ Te volisaren man raduisardinesas tumen kaj džav ko Dad, kaj si o Dad majbaro mandar.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Phendem tumenđe sa akava majsigo nego so avel, te paćan kana godova avela.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Či ćerava tumenca više but svato, kaj avel o vladari akale themesko. Les naj vlast pe mande,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ali o them trubul te džanel kaj me voliv e Dade thaj zbog godova ćerav gajda sar o Dad zapovedisarda manđe. Ušten, džastar akatar.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.