Hebreus 2

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zato još majbut trubul te las sama pe okova so ašundam, te či promašis o ciljo.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Kaj, o sikavipe savo o Del bičhalda prekal e anđelurja sikadilo kaj si čačo thaj svako prestup thaj neposluh primisardas pravedno kazna.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Sar askal amen gndis kaj nakhasa bi kaznako ako zanemaris gajda baro spasenje? Godova spasenje prvo najavisardas o Gospod, a amenđe potvrdisardine okola save ašundine les.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 A o Del potvrdisarda les e znakonenca, e čudenca thaj e silne delenca, sago vi e Sveto Duhošće darenca, save razdelisardas pe piri volja.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 O Del či dija e namenisardas e anđelenđe te vladin e themeja savo avel a pale savo amen phenas.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Kaj, vareko varekaj posvedočisardas:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Kana o Del sa čhuta tale lešće pungre, gajda khanči či ačhilo so naj lešće podložime. Pa, ipak, još či dikhas kaj sa pokoril pe lešće.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Ali dikhas e Isuse, savo sas pe harni vrjama ćerdo cara majcikno katar e anđelurja, ali akana si okrunime e slavava thaj e časteja zato kaj pretrpisardas o smrto sar kroz e Devlešći milost okusisardas o smrto pale sa e manuša.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 O Del, pale savo thaj kroz savo sa postojil, kamlas te avel les but čhave save učestvujina ande lešći slava, pa sas potrebno prekal e patnje ćerel savršeno e Isuse savo inđarel len ando spasenje.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Kaj, o Isus savo posvećuil len thaj vi okola save si posvetime silen isto Dad. Zato o Isus či ladžal te akharel len phralenca
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 kana phendas e Devlešće:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Thaj još:Thaj još:
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Godola čhavra si katar o rat thaj o mas, gajda vi o Isus postanisardas manuš sago vi von, te pire smrtosa uništil e benđe saves sas vlast po smrto,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 thaj te oslobodil okolen save sasto piro trajo robuin e daraće katar o smrto.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Kaj, jasno si kaj o Isus či avilo te pomognil e anđelenđe, nego e Avraamešće potomkonenđe.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Zato sas potrebno te ande sa avel slično e phralenđe, te šaj anglo Del te postanil milosrdno thaj paćivalo Baro rašaj, savo ostvaril o jartipe pale bezeha e manušenđe.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kaj, pošto vi korkoro trpisarda dok sas iskušime, šaj te pomognil okolenđe save si iskušime.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.