Gálatas 4
Chergash NT (RMY_CHE) vs VC
1 Akava kamav te phenav: sa dok si o nasledniko čhavro, či razlikuil pe katar o robo, vi ako si gospodari pe sa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Vo si tale okola save len sama pe leste thaj tale upravnikurja, sa dži ke vrjama savi odredisardas lesko dad.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Gajda samas vi amen, dok samas cikne čhavra, samas roburja e duhovne silenđe akale themešće,
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 a kana avili e pravo vrjama, o Del bičhalda pire Čhaves saves bijanda e manušnji. Vo trajilas talo Zakon,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 sar o Čhavo šaj ćindasas okolen save si talo Zakono, thaj postanis e Devlešće čhave.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 A pošto sen lešće čhavra, o Del bičhaldas ande tumare ile pire Čhavešće Duho, savo čhol muj: “Abba Dade!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Gajda majbut naj san robo, nego čhavo, a ako san čhavo, askal o Del ćerda tut te aves lesko nasledniko.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Majsigo kana či pindžarenas e Devle, robuinas e devlenđe save ni naj prave.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 A akana, kana pindžaren e Devle – ili majlačhe phendo: akana, kana o Del pindžarel tumen – sar godova kaj palem bolden tumen e slabe thaj bedne silenđe thaj palem kamen te robuin lenđe?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tumen slavin e đesa, e čhona, e vrjama thaj e brša.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Darav pale tumende – te či možda ivja trudisajlem oko tumende.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Moliv tumen, phralalen, aven sago me, kaj vi me postanisardem sago tumen, zato kaj naj sem majbut talo Zakon. Khanči bilačhe či ćerdine manđe.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Džanen kaj prvo data propovedisardem tumenđe e Bahtali nevimata zbog godova kaj semas nasvalo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Vi ako sas tumenđe mungro nasvalipe po tereto, či prezirisardine man niti odbacisardine man, nego primisardine man sago e Devlešće anđelo, sago e Hristo Isuse.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kaj si akana tumari naklonost prema mande? Daman gođi kaj askal pherdine sas sa pale mande te šaj tumare jakha inkaldinesas thaj dinesas len manđe.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Dali postanisardem tumaro dušmano kaj mothavas tumenđe o čačipe?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Okola aver manuša zurale kamline te pridobin tumen pale peste, ali na pale tumaro lačhipe. Von kamen te crden tumen mandar, te sledin samo len.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Lačhe si uvek te vareko interesujilpe pale tumende, ali samo ako si godova ande lačhi namera, a na samo dok sem me maškar tumende,
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 čhavralen mungralen, saven palem ande muke bijanav, sa dži kaj god ande tumende či dićhol o Hristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Volisardemas te akana avav tumenca, thaj averčhande ćerav tumenca svato, kaj či džanav so te ćerav tumenca.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Phenen manđe, tumen save kamen te aven talo Zakon: zar či ašunen so o Zakon phenel?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 A ramome si ando Sveto lil kaj e Avraame sas duj čhave: jećhe katar e ropkinja a avres katar e slobodno manušnji.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ali, okova savo sas bijando katar e ropkinja sas bijando sago sa e manuša, a okova savo sas bijando katar e slobodno manušnji sas bijando po obećanje e Devlesko.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Akava si phendo ande slike, kaj godola duj manušnja prestavin duj savezurja. Jek si katar e Sinajsko gora thaj bijanel e čhavren palo robstvo – godova si e Agara.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 A e Agara prestavil e Sinajsko gora ande Arabija, savi si sago ađes o Jerusalim, kaj robujil zajedno pire čhavrenca.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ali, okova Jerusalim savo si po nebo, slobodno si – vo si amari dej. Kaj, si ramome ando sveto Lil:
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 — ausente —
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 A tumen sen, phralalen, sago o Isak, čhave save si obećime.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Thaj sago kaj sas ande okoja vrjama okova savo sas bijando sago sa e manuša progonilas okole savo si bijando e Devlešće Duhosa. Gajda si vi akana.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ali so ramol ando Sveto lil? “Trade e ropkinja thaj laće čhaves, kaj o čhavo e ropkinjako či avela nasledniko zajedno e slobodne manušnjaće čhavesa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Gajda, phralalen, najsam čhavra e ropkinjaće nego okolaće savi si slobodno.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.