Gálatas 4

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akava kamav te phenav: sa dok si o nasledniko čhavro, či razlikuil pe katar o robo, vi ako si gospodari pe sa.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Vo si tale okola save len sama pe leste thaj tale upravnikurja, sa dži ke vrjama savi odredisardas lesko dad.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Gajda samas vi amen, dok samas cikne čhavra, samas roburja e duhovne silenđe akale themešće,
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 a kana avili e pravo vrjama, o Del bičhalda pire Čhaves saves bijanda e manušnji. Vo trajilas talo Zakon,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 sar o Čhavo šaj ćindasas okolen save si talo Zakono, thaj postanis e Devlešće čhave.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 A pošto sen lešće čhavra, o Del bičhaldas ande tumare ile pire Čhavešće Duho, savo čhol muj: “Abba Dade!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Gajda majbut naj san robo, nego čhavo, a ako san čhavo, askal o Del ćerda tut te aves lesko nasledniko.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Majsigo kana či pindžarenas e Devle, robuinas e devlenđe save ni naj prave.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 A akana, kana pindžaren e Devle – ili majlačhe phendo: akana, kana o Del pindžarel tumen – sar godova kaj palem bolden tumen e slabe thaj bedne silenđe thaj palem kamen te robuin lenđe?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Tumen slavin e đesa, e čhona, e vrjama thaj e brša.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Darav pale tumende – te či možda ivja trudisajlem oko tumende.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Moliv tumen, phralalen, aven sago me, kaj vi me postanisardem sago tumen, zato kaj naj sem majbut talo Zakon. Khanči bilačhe či ćerdine manđe.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Džanen kaj prvo data propovedisardem tumenđe e Bahtali nevimata zbog godova kaj semas nasvalo.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Vi ako sas tumenđe mungro nasvalipe po tereto, či prezirisardine man niti odbacisardine man, nego primisardine man sago e Devlešće anđelo, sago e Hristo Isuse.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kaj si akana tumari naklonost prema mande? Daman gođi kaj askal pherdine sas sa pale mande te šaj tumare jakha inkaldinesas thaj dinesas len manđe.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Dali postanisardem tumaro dušmano kaj mothavas tumenđe o čačipe?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Okola aver manuša zurale kamline te pridobin tumen pale peste, ali na pale tumaro lačhipe. Von kamen te crden tumen mandar, te sledin samo len.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Lačhe si uvek te vareko interesujilpe pale tumende, ali samo ako si godova ande lačhi namera, a na samo dok sem me maškar tumende,
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 čhavralen mungralen, saven palem ande muke bijanav, sa dži kaj god ande tumende či dićhol o Hristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Volisardemas te akana avav tumenca, thaj averčhande ćerav tumenca svato, kaj či džanav so te ćerav tumenca.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Phenen manđe, tumen save kamen te aven talo Zakon: zar či ašunen so o Zakon phenel?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 A ramome si ando Sveto lil kaj e Avraame sas duj čhave: jećhe katar e ropkinja a avres katar e slobodno manušnji.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ali, okova savo sas bijando katar e ropkinja sas bijando sago sa e manuša, a okova savo sas bijando katar e slobodno manušnji sas bijando po obećanje e Devlesko.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Akava si phendo ande slike, kaj godola duj manušnja prestavin duj savezurja. Jek si katar e Sinajsko gora thaj bijanel e čhavren palo robstvo – godova si e Agara.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 A e Agara prestavil e Sinajsko gora ande Arabija, savi si sago ađes o Jerusalim, kaj robujil zajedno pire čhavrenca.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ali, okova Jerusalim savo si po nebo, slobodno si – vo si amari dej. Kaj, si ramome ando sveto Lil:
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 — ausente —
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 A tumen sen, phralalen, sago o Isak, čhave save si obećime.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Thaj sago kaj sas ande okoja vrjama okova savo sas bijando sago sa e manuša progonilas okole savo si bijando e Devlešće Duhosa. Gajda si vi akana.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ali so ramol ando Sveto lil? “Trade e ropkinja thaj laće čhaves, kaj o čhavo e ropkinjako či avela nasledniko zajedno e slobodne manušnjaće čhavesa.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Gajda, phralalen, najsam čhavra e ropkinjaće nego okolaće savi si slobodno.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.