Gálatas 3

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O tumen nerazumne Galaćaja! Ko hohada tumen? Gajda jasno mothodem tumenđe pale godova sar sas o Isus Hrist razapnime sago kaj vareko naslikosardas angle tumare jakha.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Samo akava kamav te džanav tumendar: dali e Sveto Duho primisardine zato kaj ćeren e dela e Zakonešće ili zato kaj ašundine e Bahtali nevimata thaj paćajine ande late?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Zar sen gaći nerazumne? Počnisadine ando Duho, a akana završin ando telo?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Zar ivja gaći godova nakhline? Osim te vi čače nas ivja!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Da li, dakle, Okova savo del tumen Sveto Duho thaj ćerel čudurja maškar tumende, ćerel godova zato kaj ćeren e dela e Zakonešće ili zato kaj ašundine e Bahtali nevimata thaj paćajine ande late?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Dićhen e Avraame: “Vo paćaja e Devlešće thaj godova đinada pe lešće ande pravednost.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Haćaren, dakle: okola save paćan, godola si e Avraamešće čhave.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 A o Sveto Lil predvidisarda kaj o Del, okolen kaj naj Židovurja ćerela pravedne zbog o paćipe, pa gajda e Avraamešće sas e Bahtali nevimata majanglal mothodi: “Prekal tute avela blagoslovime sa e thema.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Gajda si zajedno Avraameja, e paćivale manušesa, blagoslovime sa okola save paćan.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 A okola save uzdinpe ande dela e Zakonešće, talo proklestvo si. Kaj ramome si ando Sveto Lil: “Neka si prokleto svako savo či inćarel istrajno sa so si ramome ando Lil e zakonesko.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 A jasno si kaj khonik našti postanil pravedno anglo Del godoleja kaj inćarel o Zakono, kaj ramome si ando Sveto Lil: “O pravedno manuš trajila katar o paćipe.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 A o Zakon či avel katar o paćipe, nego: “O manuš savo inćarel o Zakon ande leste araćhela trajo.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 O Hrist otkupisarda men katar o proklestvo e zakonesko gajda kaj zbog amende postanisardas proklestvo. Kaj ramome si ando Sveto Lil: “Neka si prokleto svako savo visil po kaš.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Godova ćerda te okola save naj Židovurja primin e Avraamesko blagoslov ando Hristo Isus, thaj te kroz o paćipe primis e Duhos saves o Del obećisarda.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Phralalen, dav tumen primer andar svako đesesko trajo: kana e manuša maškar pende ćeren savez savo si overime, khonik našti poništil godova savez, niti vareso te nadodail. Gajda si vi akale savezosa.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 A o Del dija e obećanja e Avraamešće thaj lešće potomkošće. O Sveto Lil či phenel: “thaj e potomkonenđe”, sago bute dženenđe, nego jeće manušešće, lešće potomkošće, a godova si o Hristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Akava kamav te phenav: O Zakon, savo avilo štar šela thaj trijanda brš majkasnije, či phađel o overime savez savo o Del majranije potvrdisarda thaj či čhinel o obećanje.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Kaj ako o nasledstvo dobil pe zato kaj inćarelpe o Zakono, askal či dobil pe kroz o obećanje, a o Del milostivo dijas o nasledstvo kroz o obećanje e Avraamešće.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Sošće, askal služil o Zakon? Dodaime si te sikavel so si prestup, dok či avel e Avraamesko potomko kašće si o obećanje dino. O Zakono andine e anđelurja, prekal o Mojsije sago posredniko.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A posredniko či trubul kaj si samo jek rig, a o Del si jek.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Dakle, dali si o Zakono protivno okolešće so o Del obećisarda? Nisar! Kaj, te avilosas dino o zakon gajda te šaj del trajo, askal o manuš šaj avilosas opravdime gajda kaj inćarel o Zakon.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ali, o Sveto lil sa e manušen phandadas talo bezeh, te okola save paćan ando Isuso Hristo, kroz leste vi primin okova so si obećime.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 A majsigo nego so avilo o paćipe, samas phangle talo Zakono, arakhade palo paćipe savo tek trubuja te avel sikado.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Gajda o Zakono lelas sama pe amende dok či avilo o Hristo, te šaj avas opravdime kroz o paćipe.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 A akana, kana avilo o paćipe, majbut najsam talo čuvari savo si o Zakon.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Kroz o paćipe ando Hrist Isus, savora sen čhave e Devlešće.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kaj, savora tumen save ando Hristo sen bolde, e Hristo line pe tumende.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Naj majbut razlike maškar okova savo si Židovo niti okova savo naj Židovo, robo niti slobodno manuš, muško niti žensko, kaj sen savora jek ando Hrist Isus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 A ako pripadin e Hristošće, askal sen e Avraamesko potomstvo thaj nasledina o obećanje savo o Del dija les.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.