Gálatas 3

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 O tumen nerazumne Galaćaja! Ko hohada tumen? Gajda jasno mothodem tumenđe pale godova sar sas o Isus Hrist razapnime sago kaj vareko naslikosardas angle tumare jakha.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Samo akava kamav te džanav tumendar: dali e Sveto Duho primisardine zato kaj ćeren e dela e Zakonešće ili zato kaj ašundine e Bahtali nevimata thaj paćajine ande late?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Zar sen gaći nerazumne? Počnisadine ando Duho, a akana završin ando telo?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Zar ivja gaći godova nakhline? Osim te vi čače nas ivja!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Da li, dakle, Okova savo del tumen Sveto Duho thaj ćerel čudurja maškar tumende, ćerel godova zato kaj ćeren e dela e Zakonešće ili zato kaj ašundine e Bahtali nevimata thaj paćajine ande late?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Dićhen e Avraame: “Vo paćaja e Devlešće thaj godova đinada pe lešće ande pravednost.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Haćaren, dakle: okola save paćan, godola si e Avraamešće čhave.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 A o Sveto Lil predvidisarda kaj o Del, okolen kaj naj Židovurja ćerela pravedne zbog o paćipe, pa gajda e Avraamešće sas e Bahtali nevimata majanglal mothodi: “Prekal tute avela blagoslovime sa e thema.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Gajda si zajedno Avraameja, e paćivale manušesa, blagoslovime sa okola save paćan.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 A okola save uzdinpe ande dela e Zakonešće, talo proklestvo si. Kaj ramome si ando Sveto Lil: “Neka si prokleto svako savo či inćarel istrajno sa so si ramome ando Lil e zakonesko.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 A jasno si kaj khonik našti postanil pravedno anglo Del godoleja kaj inćarel o Zakono, kaj ramome si ando Sveto Lil: “O pravedno manuš trajila katar o paćipe.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 A o Zakon či avel katar o paćipe, nego: “O manuš savo inćarel o Zakon ande leste araćhela trajo.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 O Hrist otkupisarda men katar o proklestvo e zakonesko gajda kaj zbog amende postanisardas proklestvo. Kaj ramome si ando Sveto Lil: “Neka si prokleto svako savo visil po kaš.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Godova ćerda te okola save naj Židovurja primin e Avraamesko blagoslov ando Hristo Isus, thaj te kroz o paćipe primis e Duhos saves o Del obećisarda.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Phralalen, dav tumen primer andar svako đesesko trajo: kana e manuša maškar pende ćeren savez savo si overime, khonik našti poništil godova savez, niti vareso te nadodail. Gajda si vi akale savezosa.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 A o Del dija e obećanja e Avraamešće thaj lešće potomkošće. O Sveto Lil či phenel: “thaj e potomkonenđe”, sago bute dženenđe, nego jeće manušešće, lešće potomkošće, a godova si o Hristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Akava kamav te phenav: O Zakon, savo avilo štar šela thaj trijanda brš majkasnije, či phađel o overime savez savo o Del majranije potvrdisarda thaj či čhinel o obećanje.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Kaj ako o nasledstvo dobil pe zato kaj inćarelpe o Zakono, askal či dobil pe kroz o obećanje, a o Del milostivo dijas o nasledstvo kroz o obećanje e Avraamešće.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Sošće, askal služil o Zakon? Dodaime si te sikavel so si prestup, dok či avel e Avraamesko potomko kašće si o obećanje dino. O Zakono andine e anđelurja, prekal o Mojsije sago posredniko.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 A posredniko či trubul kaj si samo jek rig, a o Del si jek.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Dakle, dali si o Zakono protivno okolešće so o Del obećisarda? Nisar! Kaj, te avilosas dino o zakon gajda te šaj del trajo, askal o manuš šaj avilosas opravdime gajda kaj inćarel o Zakon.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ali, o Sveto lil sa e manušen phandadas talo bezeh, te okola save paćan ando Isuso Hristo, kroz leste vi primin okova so si obećime.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 A majsigo nego so avilo o paćipe, samas phangle talo Zakono, arakhade palo paćipe savo tek trubuja te avel sikado.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Gajda o Zakono lelas sama pe amende dok či avilo o Hristo, te šaj avas opravdime kroz o paćipe.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 A akana, kana avilo o paćipe, majbut najsam talo čuvari savo si o Zakon.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Kroz o paćipe ando Hrist Isus, savora sen čhave e Devlešće.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Kaj, savora tumen save ando Hristo sen bolde, e Hristo line pe tumende.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Naj majbut razlike maškar okova savo si Židovo niti okova savo naj Židovo, robo niti slobodno manuš, muško niti žensko, kaj sen savora jek ando Hrist Isus.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A ako pripadin e Hristošće, askal sen e Avraamesko potomstvo thaj nasledina o obećanje savo o Del dija les.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.