Filipenses 4

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zato, mungre drage phralalen, saven jedva ažućarav te dikhav, kaj tumen sen mungri bah thaj mungri nagrada pale mungro trudo, čvrsto ačhen ando Gospod sago kaj phendem tumenđe, drage mungralen!
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Moliv e Evodija thaj e Sintiha te aven složne ando Gospod.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ej, moliv vi tut, verno drugarina, pomognisar lenđe te aven složne, kaj zurale trudisajle te buljaren e Bahtali nevimata zajedno manca, e Klimentosa thaj e avere mungre saradnikonenca savenđe alava si ramome ande Lil e trajosko.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Uvek raduin tumen ando Gospod! Palem phenav: raduin tumen.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Neka tumaro lačhipe avel pindžardo maškar sa e manuša. Zato kaj si o Gospod paše!
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Na den tumen ande bari briga ni pale soste, nego molin thaj roden katar o Del sa so trubul tumen ande zahvalnost,
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 thaj e Devlesko miro, savo našti haćarel ni jek manušešći gođi, lela sama pe tumare ile thaj pe tumare gindimata ando Hristo Isus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Po krajo, phralalen, pheren tumare gindimata okoleja so si čače, so si plemenito, so si pravedno, so si čisto, so si šukar, so si po lačho glaso, so si časno thaj so si hvale vredno.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Okova so mandar sićiline, primisardine, ašundine thaj dikhline, godova ćeren thaj o miro e Devlesko avela tumenca.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Semas zurale bahtalo ando Gospod kaj palem sikadine tumari briga pale mande. Vodinas tumen e briga pale mande vi maj sigo, ali nas tumen prilika te sikaven godova.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Či phenav gadava zato kaj vareso trubul man; kaj, me sićilem ande svako situacija te avav zadovoljno.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Džanav te trajiv vi kana si man sa, vi kana naj man khanči. Sićilem pe sa thaj pe svašta: te avav čaljardo thaj vi bokhalo, te avel man but thaj te či avel man so trubul man.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Me sa akava šaj ande Okova savo del man snaga.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ali, šukar si tumendar kaj podelisardine manca mungri nevolja.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 A vi tumen, manušalen andar e Filipe, džanen kaj ando početko kana propovedilaspe e Bahtali nevimata tumenđe, thaj kana đelemtar andar e Makedonija, tumen senas jedino khanđiri savi dija man pomoć.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Čak vi ando Soluno varekozom drom bičhaldine manđe so trubul man.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Či phenav godova zato kaj rodav poklonurja tumendar, nego te tumari nagrada avel još majbari.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Akana si man sa so trubul man, čak vi majbut katar godova, sar kana katar o Epafrodit primisardem okova so bičhaldine manđe – prihvatljivo žrtva, gugle mirisosa, ugodno e Devlešće.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 A mungro Del pherela svako tumari potreba prema piro slavno barvalipe ando Hristo Isus.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Amare Devlešće thaj Dadešće neka si e slava pale uvek. Amin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Pozdravin sa e Devlešće manušen ando Hristo Isuso. E phral save si manca pozdravin tumen.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Pozdravin tumen sa e Devlešće manuša, posebno okola andar e carsko ćher.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Milost e Gospodešći Isusešći Hristošći neka avel tumare duhosa. Amin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.