Filemom 1
Chergash NT (RMY_CHE) vs VC
1 Akava ramov me o Pavle, savo sem ando phanglipe palo o Isuso Hristo, thaj manca o phral o Timotej, e dragone Filimonešće, amare saradnikošće,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 e phejaće e Apfijaće, e Arhipešće amare suborcošće ando Hristo, thaj e khanđirjaće ande ćiro ćher:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Milost thaj miro tumenđe e Devlestar, amare Dadestar thaj e Gospodestar e Isuse Hristostar.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Uvek zahvaliv mungre Devlešće kana moliv man pale tute Filimone,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kaj ašunav pale ćiri ljubav pale sa e Devlešće manuša thaj pale ćiro paćipe ando Gospod Isus.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Moliv man te amaro zajedništvo savo si amen ando paćipe anel tuće majhanduk haćaripe e svako lačhipestar savo si amen ando Hristo.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Kaj ćiri ljubav but bahtarda man thaj utešisarda man, kaj tu, phrale, osvežisardan e ile e Devlešće manušenđe.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Zato, vi ako si man ando Hristo pherdo pravo te zapovediv tuće so te ćeres,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 zbog e ljubav majradije moliv tut, kasavo sosko sem, me, o phuro Pavle, a akana vi ando phanglipe palo Isuso Hristo.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Moliv tut pale mungro čhavo Onisim, kašće postanisardem duhovno dad ando phanglipe.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Vo nas tuće majranije korisno, ali akana si korisnona samo tuće, nego si korisno vi manđe.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Bičhalav les tuće palpale, les savo si mungro ilo.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Kamlem te ačhavav les mande, te služil manđe umesto tute dok sem ando phanglipe pale Bahtali nevimata.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ali či kamlem khanči te ćerav dok tu či pristanis, sar akava lačho delo či avilosas sago moraš, nego katar ćiri lačhi volja.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Šaj te sas baš andar godova pe harni vrjama odvojime tutar sar avilosas ćiro pale sa e vrjama
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 thaj na majbut sago robo, nego majlačhe katar o robo – sago voljeno phral. Vo si manđe but drago, a kozom majbut avela tuće, ali na samo sago manuš, nego vi sago phral ando Gospod.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Pa ako, man inćares palo ćiro saradniko primisar askal les sago kaj primisardanas man.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 A te ćerda tuće vareso pe doš ili ačhilo udžile tuće vareso, me godova lav pe mande.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Me, o Pavle, ramov akava mungre vastesa: me poćinava tuće, a te na phenav kaj san manđe udžile vi ćiro trajo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ej, phrale, volisardemas te avel man tutar varesošći korist ando Gospod. Osvežisar mungro ilo ando Hristo.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ramov tuće kaj sem uverime ande ćiri poslušnost. Džanav kaj ćereja vi majbut nego so mangav tutar.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Thaj još vareso: lačhar manđe e gostinsko soba kaj nadiv man kaj o Del uslišila tumare molitve thaj dela te uskoro avav tumenđe.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Pozdravin tut o Epafras, savo si zajedno manca ando phanglipe palo Hristo Isuso,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 thaj mungre saradnikurja o Marko, o Aristarh, o Dimas thaj o Luka.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Neka e milost amare Gospodešći e Isuse Hristošći avel tumare duhosa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.