Filemom 1

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akava ramov me o Pavle, savo sem ando phanglipe palo o Isuso Hristo, thaj manca o phral o Timotej, e dragone Filimonešće, amare saradnikošće,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 e phejaće e Apfijaće, e Arhipešće amare suborcošće ando Hristo, thaj e khanđirjaće ande ćiro ćher:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Milost thaj miro tumenđe e Devlestar, amare Dadestar thaj e Gospodestar e Isuse Hristostar.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Uvek zahvaliv mungre Devlešće kana moliv man pale tute Filimone,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 kaj ašunav pale ćiri ljubav pale sa e Devlešće manuša thaj pale ćiro paćipe ando Gospod Isus.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Moliv man te amaro zajedništvo savo si amen ando paćipe anel tuće majhanduk haćaripe e svako lačhipestar savo si amen ando Hristo.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Kaj ćiri ljubav but bahtarda man thaj utešisarda man, kaj tu, phrale, osvežisardan e ile e Devlešće manušenđe.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Zato, vi ako si man ando Hristo pherdo pravo te zapovediv tuće so te ćeres,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 zbog e ljubav majradije moliv tut, kasavo sosko sem, me, o phuro Pavle, a akana vi ando phanglipe palo Isuso Hristo.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Moliv tut pale mungro čhavo Onisim, kašće postanisardem duhovno dad ando phanglipe.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Vo nas tuće majranije korisno, ali akana si korisnona samo tuće, nego si korisno vi manđe.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Bičhalav les tuće palpale, les savo si mungro ilo.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Kamlem te ačhavav les mande, te služil manđe umesto tute dok sem ando phanglipe pale Bahtali nevimata.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ali či kamlem khanči te ćerav dok tu či pristanis, sar akava lačho delo či avilosas sago moraš, nego katar ćiri lačhi volja.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Šaj te sas baš andar godova pe harni vrjama odvojime tutar sar avilosas ćiro pale sa e vrjama
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 thaj na majbut sago robo, nego majlačhe katar o robo – sago voljeno phral. Vo si manđe but drago, a kozom majbut avela tuće, ali na samo sago manuš, nego vi sago phral ando Gospod.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Pa ako, man inćares palo ćiro saradniko primisar askal les sago kaj primisardanas man.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 A te ćerda tuće vareso pe doš ili ačhilo udžile tuće vareso, me godova lav pe mande.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Me, o Pavle, ramov akava mungre vastesa: me poćinava tuće, a te na phenav kaj san manđe udžile vi ćiro trajo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ej, phrale, volisardemas te avel man tutar varesošći korist ando Gospod. Osvežisar mungro ilo ando Hristo.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ramov tuće kaj sem uverime ande ćiri poslušnost. Džanav kaj ćereja vi majbut nego so mangav tutar.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Thaj još vareso: lačhar manđe e gostinsko soba kaj nadiv man kaj o Del uslišila tumare molitve thaj dela te uskoro avav tumenđe.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Pozdravin tut o Epafras, savo si zajedno manca ando phanglipe palo Hristo Isuso,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 thaj mungre saradnikurja o Marko, o Aristarh, o Dimas thaj o Luka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Neka e milost amare Gospodešći e Isuse Hristošći avel tumare duhosa.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.